Головачёв, Александр Алексеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Алексеевич Головачёв
Дата рождения

27 ноября (10 декабря) 1909(1909-12-10)

Место рождения

с. Любохна, Брянский уезд, Орловская губерния, Российская империя

Дата смерти

6 марта 1945(1945-03-06) (35 лет)

Место смерти

Силезия, Польша

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

мотострелковые войска

Годы службы

19291945

Звание

Командовал

23-й гвардейской мотострелковой бригадой 7-го гвардейского танкового корпуса 3-й гвардейской танковой армии

Сражения/войны

Советско-финская война (1939—1940),
Великая Отечественная война

Награды и премии

Алекса́ндр Алексе́евич Головачёв (27 ноября [10 декабря1909 года — 6 марта 1945 года) — участник Советско-финской и Великой Отечественной войн, командир 23-й гвардейской мотострелковой бригады 7-го гвардейского танкового корпуса 3-й гвардейской танковой армии, дважды Герой Советского Союза, гвардии полковник.





Биография

А. А. Головачёв родился 27 ноября (10 декабря1909 года в селе Любохна Брянского уезда Орловской губернии (ныне посёлок городского типа в Дятьковском районе Брянской области), в семье рабочего.

В армии с 1929 года.

Член ВКП(б) с 1931 года.

В 1932 году закончил объединённую военную школу имени ВЦИК РСФСР.

В 1939—1940 участвовал в советско-финской войне.

С 1941 года Головачёв на фронтах Великой Отечественной войны, с марта 1942 года командир 1326-го стрелкового полка 415-й стрелковой дивизии, а с августа 1942 года — 52-й мотострелковой бригады 15-го танкового корпуса 3-й танковой армии. За отличие в боях в феврале 1943 года бригада под командованием Головачёва переименована в 23-ю гвардейскую мотострелковую бригаду 7-го гвардейского танкового корпуса 3-й гвардейской танковой армии.

Успехи и подвиги бригады полковника Головачёва во время Львовско-Сандомирской операции были по заслугам отмечены указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 сентября 1944 года. Этим указом командиру 23-й гвардейской мотострелковой бригады гвардии полковнику Головачёву Александру Алексеевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 4659). Вместе с ним были удостоены этого высокого звания ещё 14 воинов бригады.

6 марта 1945 года гвардии полковник Головачёв А. А. погиб в бою в Силезии в районе Логау (ныне территории Польши) в результате ранения осколком вражеского снаряда. Похоронен в городе Васильков Киевской области Украины.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 6 апреля 1945 года командир 23-й гвардейской мотострелковой бригады, Герой Советского Союза, гвардии полковник Головачёв Александр Алексеевич посмертно награждён второй медалью «Золотая Звезда».

После смерти Головачёва бригаду возглавил Герой Советского Союза — Шаповалов, Евгений Петрович.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Головачёв, Александр Алексеевич"

Примечания

  1. Памятники истории и культуры Брянщины. Сб. материалов научно-методической конференции. — Брянск, 1970. — С. 292.

Литература

  • Вавилон — «Гражданская война в Северной Америке» / [под общ. ред. Н. В. Огаркова]. — М. : Военное изд-во М-ва обороны СССР, 1979. — 654 с. — (Советская военная энциклопедия : [в 8 т.] ; 1976—1980, т. 2).</span>
  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.

"Всего одна жизнь" - книга Семёна Борзунова и Якова Ершова о Александре Алексеевиче Головачеве, повесть

Ссылки

  •  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1117 Головачёв, Александр Алексеевич]. Сайт «Герои Страны». (Проверено 23 февраля 2009)
  • [lybohna2005.narod.ru/Golovachev/Golovachev.htm Статьи о А. А. Головачеве на сайте школы п. Любохна, носящей его имя].

Отрывок, характеризующий Головачёв, Александр Алексеевич

– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]