Головненков, Александр Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Павлович Головненков
Дата рождения

1920(1920)

Место рождения

дер. Дылево, Вяземский уезд, Смоленская губерния, РСФСР

Дата смерти

22 декабря 1942(1942-12-22)

Место смерти

село Васильевка, Октябрьский район, Сталинградская область, РСФСР, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

бронетанковые войска

Годы службы

19411942

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Александр Павлович Головненков (19201942) — лейтенант Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1943).



Биография

Александр Головненков родился в 1920 году в деревне Дылево (ныне — Вяземский район Смоленской области) в крестьянской семье. Окончил семь классов школы. В 1935 году переехал в Москву, работал слесарем, одновременно учился в вечернем строительном техникуме, который окончил весной 1941 года. В июне того же года Головненков был призван на службу в Рабоче-крестьянскую Красную Армию. В 1942 году он окончил Харьковское бронетанковое училище. С декабря того же года — на фронтах Великой Отечественной войны, в звании лейтенанта командовал танком 139-го танкового полка 13-й танковой бригады 51-й армии Сталинградского фронта. Отличился во время Сталинградской битвы[1].

22 декабря 1942 года в ходе боя у села Васильевка Октябрьского района Сталинградской области экипаж Головненкова имел задачу обнаружить систему огня противника и уничтожить её артиллерийским огнём. Определив позиции вражеских батарей и вызвав по ним огонь, танкисты прорвались в село, попутно уничтожив танк и раздавив автомашину. Появление танка Головненкова на улица Васильевки вызвало панику среди вражеских солдат. Когда от прямого попадания танк загорелся, Головненков направил его на здание, где засели вражеские солдаты, и разрушил его, сбив обломками пламя. Когда от следующего выстрела начался пожар в моторе, Головненков приказал экипажу покинуть танк, а сам продолжил вести огонь по противнику, уничтожив ещё два вражеских танка, погибнув в пожаре. Действия Головненкова способствовали успешному освобождению Васильевки. Похоронен на станции Гнилоаксайская того же района[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 31 марта 1943 года за «образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом мужество и героизм» лейтенант Александр Головненков посмертно был удостоен высокого звания Героя Советского Союза. Также был награждён орденом Ленина. Навечно зачислен в списки воинской части. В его честь названа школа в селе Вырубово Вяземского района[1].

Напишите отзыв о статье "Головненков, Александр Павлович"

Примечания

  1. 1 2 3  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=3508 Головненков, Александр Павлович]. Сайт «Герои Страны».

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  • Герои огненных лет. — М.: Московский рабочий, 1976. — Кн. 2.

Отрывок, характеризующий Головненков, Александр Павлович



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]