Голубой карбункул (рассказ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Голубой карбункул
The Adventure of the Blue Carbuncle

Джеймс Райдер, умоляющий Холмса
Жанр:

детектив

Автор:

Артур Конан Дойль

Язык оригинала:

Английский

Дата первой публикации:

1892

Текст произведения в Викитеке

«Голубой карбункул» (англ. The Adventure of the Blue Carbuncle) — произведение из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в январе 1892 года. Экранизовался дважды: в 1923 и 1979 годах.



Сюжет

Утром 27 декабря Ватсон приезжает к Холмсу, чтобы поздравить его с Рождеством. Холмс поведал ему историю, как к нему попала старая шляпа, и рождественский гусь, проявив при этом свой дедуктивный метод. Казалось бы простое, даже комичное дело, но, как выяснилось потом, было совершено преступление — из отеля «Космополитен» украли драгоценнейший голубой карбункул из шкатулки графини. И самое интересное, что преступник спрятал этот камень внутри одного из гусей, которых разводит его сестра, дав проглотить гусю камень. Но потом, забирая гуся себе, он просто перепутал двух одинаковых птиц, взяв не того. Гуси были проданы до Рождества по городу, и теперь преступник ищет того, кому же этот гусь достался. Случайно он выходит на Холмса, у которого и был этот гусь (тоже доставшийся случайно, как и шляпа), и Холмс узнал всё об этом деле. Однако преступника он отпустил, лишь постыдив его.

Напишите отзыв о статье "Голубой карбункул (рассказ)"

Ссылки

  • [getparalleltranslations.com/ru/параллельный-перевод/Приключения-Шерлока-Холмса/18-en Англо-русский параллельный перевод рассказа «Голубой карбункул»]


Отрывок, характеризующий Голубой карбункул (рассказ)

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.