Гольденштедт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Община
Гольденштедт
Goldenstedt
Герб
Страна
Германия
Земля
Нижняя Саксония
Координаты
Глава
Виллибальд Майер
(ХДС)
Площадь
88,5 км²
Высота центра
27 м
Население
9289 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 4444
Почтовый индекс
49424
Автомобильный код
VEC
Официальный код
03 4 60 004
Официальный сайт

[www.goldenstedt.de/ denstedt.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Гольденштедт (нем. Goldenstedt) — коммуна в Германии, в земле Нижняя Саксония.

Входит в состав района Фехта. Население составляет 9289 человек (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 88,5 км². Официальный код03 4 60 004.

Год Население
1990 7006
1995 8005
2000 8730
2005 9165
2010 9314

Напишите отзыв о статье "Гольденштедт"



Примечания

  1. [www1.nls.niedersachsen.de/statistik/html/parametereingabe.asp?DT=K1000014&CM=Bev%F6lkerungsfortschreibung Landesbetrieb für Statistik und Kommunikationstechnologie Niedersachsen – Bevölkerungsfortschreibung]

Ссылки

  • [www.goldenstedt.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Гольденштедт

– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]
Пьер ничего не ответил и, нахмуренный и сердитый, каким его никогда не видали, вышел от Растопчина.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Гольденштедт&oldid=57086970»