Гомберт, Николя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николя Гомберт

Николя Гомбе́рт, также Гомбер (нидерл. Nicolas Gombert; ок. 1495, Ля Горг, близ Лилля? — ок. 1560, Турне) — франко-фламандский композитор, представитель нидерландской школы полифонистов.





Биография

Сведения о жизни Гомберта скудны. Учился композиции, возможно, у Жоскена Депре (свидетельство Генриха Финка). С 1526 года — певчий в придворной капелле Карла V, которая в 1526—1533 годах (вслед за Карлом) перемещалась по разным городам Испании, Германии, Нидерландов.

С 1529 года капельмейстер в той же капелле (официально — magister puerorum), в связи с чем занимался музыкальным образованием и христианским воспитанием отроков, а также обеспечивал их хозяйственные повседневные нужды. Последнее упоминание о деятельности Гомберта в капелле Карла относится к 1538 году. Далее, по свидетельству Джероламо Кардано, Гомберт был обвинён в растлении «первого мальчика» (хориста капеллы) (pueri principalis) и был послан на галеры, где в кандалах продолжал сочинять «лебединые песни» (cygneas cantiones) в надежде смягчить своего покровителя[1]. Наконец, он удостоился прощения императора (дата освобождения неизвестна), но в служении при дворе отныне ему было отказано. Остаток дней Гомберт провёл безбедно, живя на средства дарованной ему императором пенсии (пребенды) в качестве каноника одной из церквей Турне (canonicus Tornacensis). Поскольку он с тех пор не упоминается в исторических церковных документах, предполагают, что Карл лишил его и права отправлять богослужение. Единственный документ, сохранившийся после осуждения Гомберта,— письмо 1547 года к итальянскому герцогу Гонзаге, содержание которого не добавляет никаких деталей к биографии композитора.

Творческое наследие

Один из ведущих композиторов «постжоскеновского» поколения, Гомберт работал преимущественно в области церковной вокальной музыки. Главная особенность его техники полифонической композиции — последовательное и активное применение сквозной имитации. Гомберту принадлежат 10 месс, большинство из которых представляют собой примеры мессы-пародии. Кроме того, Гомберт — автор около 160 мотетов (в основном на 4-5 голосов), из которых известны политекстовый «Salve Regina» (с подзаголовком «Diversi diversa orant»[2]), «O musae Jovis» (памяти Жоскена), «Tribulatio et angustia», «Media vita». Также его перу принадлежат 8 магнификатов на каждый из церковных тонов, написанные в alternatim-технике. Из его французских шансон (всего около 70) известны «Je prens congié», «Resveillez vous» (изобретательно имитирующая <наподобие «Пробуждения птиц» К. Жанекена, но более интересная гармонически> пение птиц), «Mille regretz» (на одноимённую шансон Жоскена). Сохранилась также одна пятиголосная испанская песня (кансьон)[3] и один шестиголосный итальянский мадригал[4].

Полное собрание сочинений Гомберта в 12 томах опубликовано в CMM VI.

Сочинения

Примечание. Если не указано иное, в скобках дана дата первой публикации.

Мессы

  1. Quam pulchra es, 6v. (1532, на мотет Болдвейна <Bauldeweyn>);
  2. Da pacem, 4v. (1532, на cantus planus);
  3. Sancta Maria succurre miseris, 4v. (1540, на мотет Ф. Вердело);
  4. Media vita, 5v. (1542, на собственный мотет);
  5. Sur tous regretz, 5v. (на шансон Ж. Ришафора; возможно, написана по случаю коронации Карла V 24 февраля 1530);
  6. Philomena praevia, 5v. (1542, на мотет Ж. Ришафора);
  7. Dulcis amica (1556);
  8. Je suis desheritée, 4v. (1557, на шансон Люпуса <Lupus> или Кадеака <Cadéac>);
  9. Beati omnes, 4v. (на собственный мотет);
  10. Tempore paschali, 6v. (раннее сочинение; на cantus planus);

Другая церковная музыка

  1. Credo, 8v.
  2. Магнификат первого тона (рукопись 1552 г.);
  3. Магнификат второго тона (рукопись 1552 г.);
  4. Магнификат третьего и восьмого тонов (рукопись 1552 г.);
  5. Магнификат четвёртого тона (рукопись 1552 г.);
  6. Магнификат пятого тона (рукопись 1552 г.);
  7. Магнификат шестого и первого тонов (рукопись 1552 г.);
  8. Магнификат седьмого тона (рукопись 1552 г.);
  9. Магнификат восьмого тона (рукопись 1552 г.).

Мотеты (выборка)

  1. Aspice Domine quia facta est, 4v. (1539);
  2. Ave regina caelorum, 4v. (1539);
  3. Ave sanctissima Maria, 4v. (1539);
  4. Dicite in magni, 4v. (1539);
  5. Dignare me laudare te, 4v. (1539);
  6. Domine pater et Deus vitae meae, 4v. (1539);
  7. Domine situ es jube, 4v. (1539);
  8. Duo rogavi te Domine, 4v. (1539);
  9. Ecce nunc tempus acceptabile, 4v. (1539);
  10. Fidelium Deus omnium conditor, 4v. (1539);
  11. Fuit homo missus, 4v. (1539);
  12. Inter natos mulierum, 4v. (1539);
  13. Levavi oculos meos, 4v. (1539);
  14. Miserere pie Jesu, 4v. (1539);
  15. O gloriosa Dei genitrix, 4v. (1539);
  16. O gloriosa domina Dei genitrix, 4v. (1539);
  17. Quae est ista, quae processit, 4v. (1539);
  18. Quam pulchra es et quam decora, 4v. (1539);
  19. Saluto te sancta virgo Maria, 4v. (1539);
  20. Salvum me fac Domine, 4v. (1539);
  21. Super flumina Babylonis, 4v. (1539);
  22. Venite filii, audite me, 4v. (1539);
  23. Adonai Domine Jesu Christe, 5v. (1539);
  24. Anima mea liquefacta est, 5v. (1539);
  25. Anima nostra sicut passer, 5v. (1539);
  26. Audi filia et vide, 5v. (1539);
  27. Ave Maria, 5v. (1539);
  28. Ave mater matris Dei, 5v. (1539);
  29. Ave sanctissima Maria, 5v. (1539);
  30. Beati omnes qui timent Dominum, 5v. (1539);
  31. Domine Deus omnipotens pater, 5v. (1539);
  32. Ego flos campi, 5v. (1539);
  33. Emendemus in melius, 5v. (1539);
  34. Gaudeamus omnes et laetemur, 5v. (1539);
  35. Haec dies quam fecit Dominus, 5v. (1539);
  36. Hodie beata virgo Maria, 5v. (1539);
  37. Inviolata integra et casta, 5v. (1539);
  38. Judica me Deus, 5v. (1539);
  39. Laus Deo, pax vivis, 5v. (1539);
  40. O beata Maria, 5v. (1539);
  41. O flos campi, 5v. (1539);
  42. Pater noster, 5v. (1539);
  43. Tota pulchra es, 5v. (1539);
  44. Tribulatio et angustia, 5v. (1539);
  45. Tu Deus noster, 5v. (1539);
  46. Vias tuas Domine, 5v. (1539);
  47. Averte oculos meos, 4v. (1541);
  48. Beata Mater et innupta Virgo, 4v. (1541);
  49. Cur quisquam corradat opes, 4v. (1541);
  50. Domine non secundum peccata nostra, 4v. (1541);
  51. Ergo ne vitae quod super est meae, 4v. (1541);
  52. Fac tibi mortales, 4v. (1541);
  53. Miserere nostri, Deus omnium, 4v. (1541);
  54. O Domina mundi, 4v. (1541);
  55. Quidquid appositum est, 4v. (1541);
  56. Reminiscere miserationum tuarum, 4v. (1541);
  57. Salve regina, 4v. (1541);
  58. Salve regina / Ave regina / Inviolata, integra et casta es / Alma Redemptoris mater, 4v. (1541);
  59. Sancta Maria mater Dei, 4v. (1541);
  60. Sancte Alphonse, 4v. (1541);
  61. Si ignoras te o pulchra, 4v. (1541);
  62. Surge, Petre, 4v. (1541);
  63. Vae, vae Babylon, 4v. (1541);
  64. Vita, dulcedo, 4v. (1541);
  65. Ad te levavi oculos meos, 5v. (1541);
  66. Ave regina caelorum, 5v. (1541);
  67. Caeciliam cantate pii, 5v. (1541);
  68. Cantemus virgini canticum novum, 5v. (1541, авторство оспаривается);
  69. Conceptio tua Dei genitrix, 5v. (1541);
  70. Confitebimur tibi, Deus, 5v. (1541);
  71. Da pacem Domine, 5v. (1541);
  72. Hodie nata es virgo Maria, 5v. (1541);
  73. Hodie nobis caelorum rex, 5v. (1541);
  74. Hortus conclusus es Dei genitrix, 5v. (1541);
  75. Ne reminiscaris Domine, 5v. (1541);
  76. O adorandum sacramentum, 5v. (1541);
  77. O felix Anna, 5v. (1541);
  78. O magnum mysterium, 5v. (1541);
  79. Patefactae sunt januae caeli, 5v. (1541);
  80. Sit Trinitati sempiterna gloria, 5v. (1541);
  81. Surge, Petre, 5v. (1541);
  82. Veni dilecta mea, 5v. (1541);
  83. Veni electa mea, 5v. (1541, написан по случаю бракосочетания Карла V с Изабеллой Португальской в 1526);
  84. Venite ad me omnes, 5v. (1541).
  85. O Jesu Christe, 8v. (1568 = шансон «Que ne l’aymeroit»);
  86. O musae Jovis, 6v. (1545, памяти Жоскена);
  87. Regina caeli, 12v. (1534);
  88. Sustinuimus pacem, 8v. (= шансон «Je prens congié»)
  89. Tulerunt Dominum, 8v. (1552 = шансон «Je prens congié»);

Шансон (выборка)

  1. A bien grand tort 4v. (1538)
  2. Alleluya my fault chanter 4v. (ca. 1528)
  3. Amours vous me faictes 4v. (1533)
  4. Amys souffrez 5v. (1550)
  5. A quoy tient-il 4v. (1531)
  6. A traveil suis 6v. (1544)
  7. Aultre que vous 4v. (1535)
  8. Ayme qui vouldra 5v. (1544)
  9. Celluy a qui mon cueur 4v. (1535)
  10. Celluy qui est long 3v. (1560)
  11. C’est à grand tort 4v. (1544)
  12. Crainte et espoir 4v. (1552)
  13. D’en prendre deux 4v. (1557)
  14. D’estre amoureux 4v. (1552)
  15. Dieu me fault il 5v. (1550, авторство оспаривается)
  16. En attendant l’espoir 6v. (1545)
  17. En aultre avoir 4v. (1534)
  18. En douleur et tristesse 6v. (1550)
  19. En l’ombre d’ung buissonet 6v. (1540)
  20. Gris et tanne 4v. (1530)
  21. Hors envieulx 4v. (1536)
  22. Jamais je n’euz tant 4v. (1534, авторство оспаривается)
  23. J’ay congé prins 4v. (1534)
  24. J’ay eu congé 4v. (1544)
  25. J’aymeray qui m’aymera 4v. (1533)
  26. Je ne scay pas 5v. (1544)
  27. Je prens congié, 8v. (= мотетам «Sustinuimus pacem», «Tulerunt Dominum»)
  28. Je suis trop jeunette 5v. (1550)
  29. Joyeulx vergier 4v. (1544)
  30. Laine et travéil 6v. (?)
  31. Le bergier et la bergiere 5v. (1544)
  32. Mille regretz 6v. (1540, на одноимённую шансон Жоскена)
  33. Mon coeur elist 4v. (1541)
  34. Mon pensement ne gist 4v. (1550)
  35. Mort et fortune 4v. (1538)
  36. Nesse pas chose dure 5v. (1544)
  37. O doulx regretz 4v. (1549)
  38. O malheureuse journee 5v. (1550)
  39. Or escoutez gentil veneurs 4v. (1545, сцена охоты на зайца)
  40. Or suis-je prins 4v. (1544)
  41. Par ung regard 3v. (1569)
  42. Pleust a Dieu quil fust 3v. (1560)
  43. Pleust a Dieu 6v. (1544)
  44. Plus de Venus 4v. (1552)
  45. Pour parvenir bon pied 4v (1543, авторство оспаривается)
  46. Puis qu’ainsi est 4v. (I) (1544)
  47. Puis qu’ainsi est 4v. (II) (1544)
  48. Quant je suis au prez de mamye 5v. (1544)
  49. Qui ne l’aymeroit (= мотету «O Jesu Christe») 8v. (1540)
  50. Raison le veult 4v. (1549)
  51. Raison me dict 4v. (1552)
  52. Raison requirt amour 6v. (1550)
  53. Regret enny traveil 5v. (авторство оспаривается)
  54. Resveillez vous cueurs endormis 3v. (1545, с имитацией пения птиц)
  55. Secourez moy madame 5v. (1544)
  56. Se dire je losoye 5v. (1544, авторство оспаривается)
  57. Se le partir m’est dueil 4v. (1544)
  58. Si le secours 4v. (1544)
  59. Souffrir me convient 5v. (1544)
  60. Tant bien party 3v. (1569)
  61. Tant de traveil 4v. (1541)
  62. Tousiours souffrir 5v. (1550)
  63. Tous les regretz 6v. (1544)
  64. Triste depart m’avoit 5v. (1544, авторство оспаривается)
  65. Trop endurer 5v. (1550)
  66. Tu pers ton temps 4v. (1535)
  67. Ung jour viendra 5v. (1443)
  68. Vous estes trop jeune 4v. (1538)

Напишите отзыв о статье "Гомберт, Николя"

Примечания

  1. "…damnatus ad triremes rursus Gombertus musicus stupro pueri principalis (De tranquillitate. In: Opera omnia, vol.II, p.299). В другом труде: «…non minus laudenda est virtus Nicolai Gomberthi, quam fortuna. Damnatus enim ad triremes, catenato pede cygneas illas cantiones meditatus est, quibus non solum libertatem a Caesare omnium inclytorum fautore, sed etiam pingue sacerdotium, quo reliquum vitae tranquille duxit, promeruit. Difficile hoc Gombertho non fuit, quoniam meritas poenas patiebatur….» (De utilitate ex adversis capienda // ib., vol.II, 214.)
  2. лат. Разные <люди> молят о разном.
  3. Dezilde al cavallero.
  4. S’io veggio sotto l’un e l’altro ciglio.

Литература

  • Eppstein H. Nicolas Gombert als Motettenkomponist. — Würzburg, 1935.
  • Schmidt-Görg J. Nicolas Gombert. Kapellmeister Kaiser Karls V. Leben und Werk. — Tutzing: Hans Schneider, 1971.
  • Miller C.A. Jerome Cardan on Gombert, Phinot, and Carpentras // The Musical Quarterly, Vol. 58, No. 3 (1972), pp. 412—419.
  • Nevel, Paul van. Nicolas Gombert en het avontuur van de vlaamse polyfonie. — Libri Musicae, 1992.

Отрывок, характеризующий Гомберт, Николя

– Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё…
– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать…
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи… Так вы того…
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
– Ну да, ну да.
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо улыбающегося рта.
– Ну, вот и хорошо, – продолжал полковой командир. – Людям по чарке водки от меня, – прибавил он, чтобы солдаты слышали. – Благодарю всех! Слава Богу! – И он, обогнав роту, подъехал к другой.
– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн офицеру, шедшему подле него.
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн офицер.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».
Оторвав по солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.