Гонсалес, Дриулис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
У этого человека испанская фамилия; здесь Гонсалес — фамилия отца, а Моралес — фамилия матери.
Дриулис Гонсалес
Личная информация

Дриулис Гонсалес Моралес (исп. Driulis González Morales, род. 21 сентября 1973 года в Гуантанамо, Куба) — кубинская дзюдоистка, олимпийская чемпионка и трёхкратная чемпионка мира. По числу олимпийских медалей (4) Гонсалес уступает в истории дзюдо только прославленной Рёко Тани (5). Одна из пяти кубинцев (1 мужчина и 4 женщины), побеждавших в соревнованиях по дзюдо на Олимпийских играх.

Дриулис Гонсалес выступала на 5 подряд Олимпиадах (1992, 1996, 2000, 2004 и 2008). Только на последней Олимпиаде-2008 в Пекине кубинка осталась без наград и не сумела повторить достижение Рёко Тани. В полуфинале пекинских Игр Гонсалес уступила будущей олимпийской чемпионке японке Аюми Танимото, а затем в схватке за бронзу проиграла голландке Элизабет Виллебордсе.

В начале карьеры Гонсалес выступала в весовой категории до 56-57 кг, а после рождения сына в 2001 году (из-за которого она пропустила чемпионат мира 2001 года в Мюнхене) перешла в категорию до 63 кг.

В 2007 году Гонсалес несла флаг Кубы на открытии Панамериканских игр в Рио-де-Жанейро. Там же она в третий раз в карьере стала победительницей этих соревнований.

В 1996 году Гонсалес была признана лучшей спортсменкой года на Кубе.

Напишите отзыв о статье "Гонсалес, Дриулис"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/go/driulys-gonzalez-1.html Дриулис Гонсалес] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • Гонсалес, Дриулис — статья из Большой олимпийской энциклопедии (М., 2006)


Отрывок, характеризующий Гонсалес, Дриулис

– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.