Гонсалес, Селина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Селина Гонсалес
Celina González

Селина Гонсалес во время Cuba Jam Concert Party 21 мая 2001
Основная информация
Полное имя

Селина Гонсалес Самора

Место рождения

Ховельянос, провинция Матансас, Куба

Место смерти

Гавана, Куба

Страна

Куба Куба

Профессии

певица

Лейблы

Discos Meca Suaritos, Puchito Records

Сели́на Гонса́лес Само́ра (исп. Celina González Zamora; 16 марта 1929, Ховельянос, Матансас, Куба4 февраля 2015, Гавана[1]) — кубинская певица, автор и исполнительница музыки в традиционном стиле «мусика кампесина» (исп. música campesina). Наиболее известна как соавтор (вместе со своим мужем и партнёром Реутилио Домингесом, 19211971) песни «A Santa Bárbara», получившей широкую известность как в исполнении самой Селины Гонсалес, так и в исполнении Селии Крус. Известна также как соавтор (также с Реутилио Домингесом) песни «Yo soy el punto cubano».



Биография

Родилась в провинции Матансас, затем вместе с семьёй переехала в Сантьяго-де-Куба. Начала выступать с различными группами, в 1943 году познакомилась с Реутилио Домингесом. Вдвоём они начали выступать в Сантьяго-де-Куба, а в 1947 году дебютировали на радиостанции CMKR. В 1948 году певец Нико Сакито пригласил их в Гавану, на местную радиостанцию «Radio Cadena Suaritos», известную тем, что она представляла наиболее «африканскую» музыку на Кубе, а по выходным транслировала религиозные песнопения в исполнении, среди прочих, Селии Крус и Мерседес Вальдес. Для дебютного выступления Селина Гонсалес и Реутилио Домингес написали «A Santa Bárbara» (вышедшую тогда под названием «Que viva Changó»). Эта композиция связала ранее разделённые стиль гуахира и африканскую музыку.

Успех дуэта на радио «Radio Cadena Suaritos» способствовал их скорому приглашению на RHC, одну из самых престижных радиостанций страны, и они вскоре стали известны в масштабе всей Кубы. Они посетили также Нью-Йорк и Доминиканскую республику, позже Колумбию и Венесуэлу. На Кубе о них были сняты два полнометражных фильма, «Rincón Criollo» и «Bella la Salvaje»; их приглашали на различные радиостанции и на телевидение; они пели в самых известных кабаре Гаваны, включая наиболее престижное кубинское кабаре «Тропикана».

В 1964 году пара разошлась, а в 1971 году Реутилио Домингес умер. С 1964 по 1980 год Селина Гонсалес давала сольные выступления, после этого выступала с сыном, Ласаро Реутилио.

В 1980 году она получила премию «Disco de Plata» за альбом «Celina», в 1984 году — государственную премию «Vanguardia Nacional» и (в том же году) приз лучшему певцу на фестивале в Кали. В 1988 году Селина Гонсалес сделала запись для BBC. В 2004 году она была удостоена медали ЮНЕСКО «Golden Picasso». В 2001 году Селина была номинирована на премию «Грэмми» за альбом «Cincuenta años… como una reina», и, хотя не получила премию, тот же альбом выиграл премию «Cubadisco»[2].

Дискография

Серия Название Лейбл
LS-103 A Santa Bárbara: Con su Conjunto Típico Discos Meca Suaritos
LS-108 Éxitos de Celina y Reutilio Discos Meca Suaritos
LS-110 Fiesta Santera Discos Meca Suaritos
LS-115 Quiero Bailar con Celina Discos Meca Suaritos
LS-123 Fiesta Santera Vol.2 Discos Meca Suaritos
LD-4075 Yo Soy El Punto Cubano Areito

Напишите отзыв о статье "Гонсалес, Селина"

Примечания

  1. [www.billboard.com/articles/columns/latin-notas/6458543/celina-gonzalez-dead-85-cuban-country-queen Cuban Country Queen Celina Gonzalez Dead at 85 | Billboard]
  2. Giro, Radamés 2007. Diccionario enciclopédico de la música en Cuba. La Habana. vol 2, с. 164.

Отрывок, характеризующий Гонсалес, Селина

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.