Гончарук, Сергей Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Иванович Гончарук
Дата рождения:

4 ноября 1923(1923-11-04)

Место рождения:

село Духовское, Приморский край)

Дата смерти:

7 июня 2012(2012-06-07) (88 лет)

Место смерти:

Люберцы

Период:

Философия XX века

Основные интересы:

логика, методология научного познания

Награды:

Серге́й Ива́нович Гончару́к (4 ноября 1923, Духовское, Приморский край7 июня 2012, Люберцы) — советский и российский философ, поэт. Ветеран Великой Отечественной войны, доктор философских наук, профессор. Автор научных исследований и учебных пособий по философии и логике.





Биография

Сергей Иванович Гончарук родился 4 ноября 1923 года в селе Духовское Спасского района Приморского края в семье выходцев из Черниговской губернии. Среднюю школу окончил в 1940 году. В Советской армии служил с апреля 1941 по январь 1946 года. В апреле 1941 года Гончарука направили в школу младших военных специалистов 29-й авиадивизии, затем механиком в авиаполк. Воевал на Белорусском фронте мотористом, затем диспетчером авиаполка. Награждён орденом Отечественной войны 1 степени и многими медалями.

В 1951 году окончил Философский факультет МГУ, получив диплом с отличием. Учёные степени кандидата и доктора философских наук присвоены в 1954 и в 1975 годах.

Работал старшим преподавателем на кафедрах философии Донецкого и Черниговского педагогического институтов. (1958),

С 1954 года работал доцентом, заведующим кафедрой, профессором кафедр философии ряда вузов Москвы и Академии наук СССР и России. С 1958 по 1973 год — доцент кафедры философии Московского института инженерно-железнодорожного транспорта. С 1978 года — профессор кафедры философии РАН Опубликовал более 100 научных работ. С 1995 года и до смерти — профессор в Российском государственном социальном университете.

С. И. Гончарук известен как исследователь проблем общественных законов и методологии научного познания. В последние годы разрабатывал проблемы законов общества с позиции системного метода и принципа целостности.

Библиография

Научные исследования и учебные пособия

  • Единство теории и практики —- М.: Моск. рабочий. 1962. — 64 с.
  • О скептиках и скептицизме —- М.: Политиздат, 1967
  • Виноградов В. Г., Гончарук С. И. Законы общества и научное предвидение. —- М.: Политиздат, 1972
  • Законы развития и функционирования общества: Гносеологический и методологический анализ. —- М.: Высшая школа, 1977
  • Виноградов В. Г., Гончарук С. И. Методологические принципы социального предвидения, —- М.: Знание, 1978
  • Общественные законы и закономерности. —- Таллин: Ээсти раамат, 1980. —- 88 с.
  • Общество и социальная революция (Закономерности революционного процесса). —- М.: Знание, 1985
  • Локомотивы истории: Социальная революция как закон развития общества. —- М.: Политиздат, 1985
  • Этническое и патриотическое сознание : К вопросу о духовной безопасности России. —- М.: МАКС Пресс, 2002
  • Социальная философия. Под редакцией проф. И. А. Гобозова. —- М., 2003
  • Методологические основы социального познания: учебное пособие. —- М.: АПК и ППРО, 2006. — 244 с.
  • Логико-методологические проблемы изучения наук об обществе. Советы для преподавателей, аспирантов и студентов: учеб. пособие. —- М.: АПК и ППРО, 2006. — 130 с.
  • Логика: учебное пособие. —- М.: АПК и ППРО, 2007. — 220 с.

Сборники стихов

  • Как не любить, о Родина, тебя! — М., 1998.
  • Россия — родина и мать. — М.: Союз, 1999.
  • Свой долг России отдаю… [Стихи] — М.: ВИУ, 2002.

Напишите отзыв о статье "Гончарук, Сергей Иванович"

Ссылки

  • [www.philosophy.ru/phil/iphras/library/goncharuk/goncharuk.htm Повесть-эссе С. И. Гончарука «Ехали солдаты на войну»]
  • [militera.lib.ru/research/victory_ifran/03.html Статья С. И. Гончарука «Исторические судьбы многонационального государства СССР и созидательная роль Победы»]

Отрывок, характеризующий Гончарук, Сергей Иванович

– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]