Горак, Йозеф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Йо́зеф Го́рак (чеш. Josef Horák; 24 марта 1931, Зноймо23 ноября 2005) ― чешский бас-кларнетист.

Учился в консерватории Брно по классу кларнета у Франтишека Горака и Долежала (19451951), затем играл в филармоническом оркестре того же города до 1963 года. В 1955 году начал карьеру как сольный исполнитель на бас-кларнете. Специально для него Пауль Хиндемит создал бас-кларнетную версию своей сонаты для фагота, Горак также играл переложения сочинений Богуслава Мартину и Франка Мартена, а в 1959 дал премьеру Первого концерта для бас-кларнета с оркестром Славы Ворловой. В 1960 Горак стал одним из организаторов ансамбля «Musica Nova» в Брно, ещё через три года основал ансамбль «Sonatori di Praga». В это же время он начинает выступать с пианисткой Эмой Коварновой (их дуэт получает название «Due Boemi di Praga»), активно гастролирует и даёт мастер-классы по всему миру, исполняя сочинения, специально написанные для него Софией Губайдулиной, Анри Пуссёром, Анестисом Логотетисом и многочисленными чешскими композиторами. В 19721976 он преподавал в Пражской консерватории. В 1976 состоялся американский дебют Горака, в 1984 «Due Boemi di Praga» впервые выступает в Лондоне. Горак способствовал утверждению бас-кларнета как сольного инструмента, помог развитию его репертуара, расширил диапазон до четырёх с половиной октав и ввёл современные приёмы исполнения (многоголосие и др.). В его репертуаре ― более двух тысяч сочинений, он охотно играет современные композиции с использованием магнитофонной плёнки, алеаторические произведения и музыку «третьего потока».

Напишите отзыв о статье "Горак, Йозеф"



Ссылки

  • [www.horakbasscl.cz/ Сайт Горака]

Отрывок, характеризующий Горак, Йозеф

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.