Гора самоцветов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Мультсериал

«Горá Самоцвéтов» — мультипликационный сериал по мотивам сказок народов России. Он состоит из 67 серий продолжительностью по 13 минут каждая. Серии выполнены в разных жанрах анимации.





История создания

Проект по производству этого сериала считается одним из крупнейших и сложнейших в истории российской анимации. Работа над фильмами началась в 2004 году и продолжается по настоящий момент. Производством фильмов занимается студия «Пилот», ранее под руководством Александра Татарского при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии.

В августе 2007 года было готово 34 серии, а по состоянию на конец 2008 года завершено производство 52 серий[1]. В 2007 году общее количество серий планировалось увеличить до 100[2].

Премьера

  • Премьерный показ первых 11 фильмов из цикла «Гора самоцветов» состоялся в рамках Х Открытого российского фестиваля анимационного кино в Суздале[3] в феврале 2005 года.[4]

Рейтинги

По данным компании TNS-Global (бывший Gallup Media), за период с 8 мая по 14 мая 2006 года в разделе детских программ «Гора самоцветов» заняла 1-е место, обогнав традиционных лидеров — «Ералаш» и «Спокойной ночи, малыши!». Фильм смотрело 27,1 % аудитории[5]. После «Закона об информации» сериал получил оценку 0+ (то есть для любой зрительской аудитории).

Серии

В настоящий момент можно увидеть 71 мультфильм. Издано 54 серии на 7 дисках в 2011 году. Каждый мультфильм начинается с заставки, в которой говорится об истории и значимости того региона и народа, из чьего фольклора взята сказка. В 20042006 годах было издано 25 мультфильмов на 5 дисках, каждый из которых носил название драгоценного камня: «Рубин», «Изумруд», «Аметист», «Янтарь» и «Сапфир». Серии также доступны онлайн на YouTube и других видеопорталах.

2004

  1. Как обманули змея (Нивхская сказка) о.Сахалин
  2. Как пан конём был (Белорусская сказка)
  3. Кот и лиса (Русская сказка) г. Вологда
  4. Лиса-сирота (Башкирская сказка)
  5. Про барана и козла (Карельская сказка)
  6. Про ворона (Эскимосская сказка)
  7. Про Ивана-дурака (Русская сказка) г. Ярославль
  8. Толкование сновидений (Татарская сказка)
  9. Умная дочка (Русская сказка) г. Воронеж
  10. Шейдулла-лентяй (Даргинская сказка)
  11. Жадная мельничиха (Украинская сказка)

2005

  1. Злыдни (Гуцульская сказка)
  2. Лис и дрозд (Украинская сказка в пересказе Ивана Франко)
  3. Пётр и Петруша (Русская, г.Санкт-Петербург)
  4. Птичья нога (Башкирская сказка)
  5. Ловись, рыбка (Украинская сказка)
  6. Царь и ткач (Армянская сказка)
  7. Большой петух (Русская сказка, г. Псков)
  8. Ворон-обманщик (Ительменская сказка)

2006

  1. Жихарка (Уральская сказка)
  2. Мальчик с пальчик (Белорусская сказка)
  3. Не скажу (Русская, г. Ростов)
  4. Непослушный медвежонок (Якутская сказка)
  5. Сердце зверя (Амурская сказка)
  6. Солдат и Смерть (Удмуртская сказка)
  7. Соловей (Татарская сказка)
  8. Шиш (Русская, г. Тула)

2007

  1. Заяц-слуга (Татарская сказка)
  2. Крошечка-Хаврошечка (Русская сказка, г. Курск) [www.youtube.com/watch?v=WaMd3_FNjzw/ Официальный обзор]
  3. «Что делать? или Куйгорож» (Мокшанская сказка)
  4. Медвежьи истории (Эвенкийская сказка)
  5. Ну, вот ещё! (Русская сказка, г. Владимир)
  6. Рыбак Оскус-Оол (Тувинская сказка)
  7. Чепоги (Корейская сказка, в пересказе Н. Г. Гарина-Михайловского)

2008

  1. Глинька (Русская, г. Москва)
  2. Гордый мыш (Осетинская сказка)
  3. Как помирились Солнце и Луна (Таймырская сказка)
  4. Майма-долгожданный (Ненецкая сказка)
  5. Никита Кожемяка (Русская сказка, Нижегородская область, с. Хохлома)
  6. Про Василия Блаженного (Рассказ о жизни Василия Блаженного)
  7. Про Степана-кузнеца (Казачья сказка)

2009

  1. Егорий Храбрый (По мотивам русских народных духовных стихов)
  2. Козья хатка (Русская сказка, Брянская область)
  3. Лягушка и муравьи (Алтайская сказка)
  4. Похождения Лиса (Эвенкийская сказка)
  5. Про собаку Розку (Поморская) сказка, г. Архангельск, зап. Б. Шергиным и С. Писаховым)
  6. Рогатый хан (Калмыцкая)
  7. Солдатская песня (Русская сказка)

2010

  1. Зубы, хвост и уши (Мульти-народная сказка)
  2. Проделки лиса (Хантская сказка)
  3. Собачий барин (Русская сказка)
  4. Пумасипа (Сказка народа Манси)
  5. После…, реж. Инга Коржнева (Татская сказка)
  6. Чукотский гамбит (Чукотская сказка), режиссёр Игорь Вейштагин.

2012

  1. Колобок (симбирская сказка), режиссёр Марина Карпова
  2. Сказ хотанского ковра (уйгурская сказка), режиссёр Наталья Березовая
  3. Петушок и кошечка (эрзянская сказка), режиссёр Сергей Меринов
  4. Подарки черного ворона (грузинская сказка), режиссёр Степан Бирюков
  5. Бессмертный (татская сказка), режиссёр Михаил Алдашин

2013

  1. По колено ноги в золоте, по локоть руки в серебре (русская сказка), режиссёр Сергей Гордеев
  2. Теремок (Терем мухи) (русская сказка), режиссёр Сергей Меринов
  3. Представьте себе (еврейская сказка), режиссёр Елена Касавина
  4. Мэргэн (нанайская сказка), режиссёр Андрей Кузнецов
  5. Пастуший рожок (русская сказка), режиссёр Алексей Почивалов
  6. Солдат и птица (русская сказка), режиссёр Валентин Телегин
  7. Однажды (башкирская сказка), режиссёр Владислав Байрамгулов

2014

  1. Учёный медведь (марийская сказка), режиссёр Андрей Кузнецов
  2. Про солдата (солдатская сказка), режиссёр Валентин Телегин

2015

  1. Налим Малиныч (поморская сказка), режиссёр Степан Бирюков
  2. Две недлинных сказки (еврейская сказка), режиссёр Елена Касавина
  3. Храбрец (удэгейская сказка), режиссёр Андрей Кузнецов

Актёры

Напишите отзыв о статье "Гора самоцветов"

Литература

  • [www.labirint.ru/books/548261/ Александр "Pilot" Татарский] / составитель Сергей Капков. — М.: ИД Мещерякова, 2016. — 152 с. — ISBN 978-5-91045-920-9.

Ссылки

  • [www.multiskazka.ru/ Сайт проекта]
  • «Гора самоцветов» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [animator.ru/db/?p=show_film&fid=6548 Серия фильмов «Гора самоцветов»] в Animator.ru
  • [www.pilot-film.com/G_S/ Некоторые фильмы] из серии «Гора самоцветов» на странице [www.pilot-film.com/ анимационной студии «Пилот»].
  • [itunes.apple.com/app/id475263094/ Приложение «Гора Самоцветов» для iPhone/iPod/iPad]
  • [www.youtube.com/watch?v=WaMd3_FNjzw/ Обзор на одну серию Крошечку-Хаврошечку]
  • www.nd.ru/ серия (2004—2010) на дисках.
  • Боссарт Алла [2005.novayagazeta.ru/nomer/2005/13n/n13n-s33.shtml Избушки на «Горбушке»] «Новая газета» № 13, 21.02.2005
  • Капков С. [www.animator.ru/articles/article.phtml?id=147 Российская анимация остается жанром «для взрослых»] Utro.ru 16.02.2006
  • Капков С. [www.animator.ru/articles/article.phtml?id=234 Драгоценные сказки] Утро.ру
  • Камиров Игорь [www.animator.ru/articles/article.phtml?id=273 Берлин увидит, как «мы живём в России!»] Утро.ру, 11.01.2008.
  • Серия фильмов [www.youtube.com/playlist?list=PLZwvWi3HaFP8-mnHq5eGK9s8ygqV92G3e "Гора Самоцветов"] на YouTube.

Примечания

  1. [www.multiskazka.ru/about Награды проекта «Гора Самоцветов» — на сайте Мультисказка.ru]
  2. [animator.ru/index.phtml?p=show_news&nid=775 Аниматор.ru]
  3. [www.multiskazka.ru/about Награды проекта «Гора Самоцветов»]
  4. [www.animator.ru/index.phtml?p=show_news&nid=419 Итоги X ОРФАК «Суздаль-2005».13.02.2005]
  5. [www.multiskazka.ru Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Гора самоцветов

Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.