Горбачевич, Кирилл Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кирилл Сергеевич Горбачевич
Научная сфера:

лингвистика, краеведение

Место работы:

Институт лингвистических исследований РАН

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Ленинградский государственный университет

Награды и премии:

Кири́лл Серге́евич Горбаче́вич (20 мая 1925 — 2 ноября 2005) — советский и российский лингвист, топонимист, краевед, писатель, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН[1], автор «Словаря эпитетов» (в соавторстве с Е. П. Хабло), многочисленных справочников и публикаций.





Биография

Участник Великой Отечественной войны[2]. В 1985 году награждён орденом Отечественной войны I степени.

В 1950 году поступил на филологический факультет Ленинградского университета, который окончил в 1955 году по отделению журналистики[3].

Доктор филологических наук, профессор. С 1960 года — сотрудник словарного отдела Института лингвистических исследований РАН[4]. Работал также в Ленинградском государственном университете[5], с 1958 года — на кафедре русского языка филологического факультета.

Автор более 140 научных работ, в том числе 7 книг[4].

Главный редактор «Большого академического словаря русского языка» в 20 томах[6] (первых 9 томов).

Цитаты

  • О развитии языка: «Но что стоят вкусовые оценки перед объективными закономерностями развития языка! Ведь многое, что казалось разрушительным для языка и вызывало гневное осуждение, впоследствии оказывалось необходимым и даже благодетельным» («Дано ли нам предугадать», статья)[7]. (ср.: «История языка убедительно свидетельствует о том, что многие, на первый взгляд разрушительные, новообразования оказывались в действительности весьма благодетельными и способствовали языковому прогрессу»[8].)
  • О «Современном орфоэпическом словаре русского языка»: «Если меня ругают все, значит, я сделал хороший справочник»[9].
  • Об отношении к книге в древности (цитата приводится К. С. Горбачевичем как пример древнего наставления о бережном отношении к церковным книгам): «Если какой-нибудь поп или дьякон, прочитав, не застёгивает всех застёжек, то пусть будет проклят!»[10].

Публикации

Монографии

  • Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. — Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1979. — 238 с.
  • Горбачевич К. С. Дано ли нам предугадать? (О будущем русского языка) // Русистика. — Берлин. — 1990. — № 2. — с. 70-80.
  • Горбачевич К. С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее: Иностранцам о русском языке: Книга для чтения с комментариями [Слов. и коммент. Т. Позняковой]. — М.: Русский Язык, 1990. — 278 с.
  • К. С. Горбачевич Словарь трудностей современного русского языка. — СПб.: Норинт, 2003. — 512 с. — ISBN 5-7711-0160-5
  • Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. — М.: АСТ, 2004. — 288 с.
  • Горбачевич К. С. Краткий словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2005. — 480 с. — ISBN 5-699-10855-6
  • Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2007. — 608 с. — ISBN 978-5-699-09817-0
  • Горбачевич К. С. Современный орфоэпический словарь русского языка. — М.: АСТ, 2009. — 476 с. — ISBN 978-5-17-058265-5

В соавторстве

  • Горбачевич К. С., Стрелков И. А., Хабло Е. П. Славные имена. — Л:. Лениздат, 1965.
  • Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов в Ленинграде. — Л.: Лениздат, 1967. — 470 с.
  • Вьюник В. А., Горбачевич К. С., Зуева Т. А. Ленинград от А до Я. (Справочник). — Л.: Лениздат, 1971. — 312 с.
  • Филин Ф. П., Сороколетов Ф. П., Горбачевич К. С. О новом издании «Словаря современного русского литературного языка» (в семнадцати томах) // Вопросы языкознания. — 1976. — № 3. — с. 11.
  • Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. — Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1979. — 567 с.

Редактирование и составление

  • Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник / Ред. К. С. Горбачевич. — Л.: Наука, 1973. — 520 с.
  • Словарь современного русского литературного языка. В 20 тт. / Гл. ред К. С. Горбачевич. — М.: Русский язык, 1991-1994 (изданы шесть томов)
  • Большой академический словарь русского языка. В 30 тт. / Гл. ред К. С. Горбачевич. — СПб.: Наука, 2004— (редактор первых девяти томов)

Интересные факты

  • Книга Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Ленинграда, вышедшая в 1967 году, впоследствии переиздавалась ещё шесть раз, последний — в 2002 году. Соавтор этой книги, Евгений Хабло, был однокурсником Горбачевича[3]. Эта книга долгие годы являлась единственным и очень популярным справочником по современной и исторической топонимии Ленинграда-Петербурга.

Напишите отзыв о статье "Горбачевич, Кирилл Сергеевич"

Примечания

  1. Горбаневский М. Цена Слова
  2. [www.pobediteli.ru/russia/severo-zapad/st-peterburg/g/god-gor/index.html Пофамильный список ветеранов в городе]
  3. 1 2 Чиркова З. К. [jourfac.blogspot.com/2009_06_01_archive.html Выпуск 1955 года].  (рус.)
  4. 1 2 [urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=224 Русский синонимический словарь.]  (рус.)
  5. [www.spbumag.nw.ru/2007/18/15.shtml Интервью зам. декана факультета филологии и искусств СПбГУ А. С. Асиновского]  (рус.)
  6. [www.naukaran.ru/sb/2004_2/13.shtml Большой академический толковый словарь русского языка]  (рус.)
  7. [www.ru-home.org/5043 Нескучные уроки в Рунете. Анна Зенина]  (рус.)
  8. [www.ras.ru/FStorage/download.aspx?Id=51911a32-ac2e-4658-8f49-8aa9e9685b83 Современная нормативная лексикография]  (рус.)
  9. [www.spbumag.nw.ru/2007/18/15.shtml Грамматические гаммы]  (рус.)
  10. [festival.1september.ru/articles/565670/pril.doc Культуроведческие тексты]  (рус.)

Ссылки

  • [www.biblus.ru/Default.aspx?auth=1b4e2c4 Кирилл Сергеевич Горбачевич]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Горбачевич, Кирилл Сергеевич

– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.