Горловка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Горловка
укр. Го́рлівка
Флаг Герб
Страна

Украина[1]</td></tr>

НП контролирует
Статус
город областного значения
Область
Донецкая
Координаты
Внутреннее деление
3 района
Дата основания
Город с
Площадь
422 км²
[[Высота НУМ]]
215 — 316 м
Официальный язык
Население

250 991 (01.01.2015)

[2] человек 
Плотность
1542 чел./км²
Агломерация

271 096 (01.01.2015)

[2]
Национальный состав
русские, украинцы
Названия жителей
горловча́нин, горловча́нка
Часовой пояс
Телефонный код
624(2)
Почтовые индексы
284600 — 284698
Автомобильный код
AH, КН / 05
КОАТУУ
1410600000
Горловка
Горловка
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Го́рловка (укр. Го́рлівка {{lang-en|Horlivka}}) — город областного значения на востоке Украины. С 2014 года де-факто контролируется самопровозглашенной ДНР.





География

Расстояние до Донецка: по автодорогам — 37 км, по ж/д — 53 км. Расстояние до Киева: по автодорогам — 776 км, по ж/д — 711 км.

По северо-западной окраине (район станции Майорская), западным, северным и северо-восточным предместьям города проходит линия разграничения сил на Донбассе[3][4] (см. Второе минское соглашение).

Соседние населённые пункты

Под контролем ВСУ

З: Новгородское, Ленинское (частично), Железное

СЗ: Шумы, Кирово, Дружбы

С: Зайцево (частично), Гладосово, Травневое (частично), Доломитное (частично), Новолуганское

СВ: Лозовое

Под контролем ДНР

С: Зайцево (частично), Гольмовский, Травневое (часть, объявленная «буферной зоной»)[5], Доломитное (часть, объявленная «буферной зоной»)[6]

В: Калиновка, город Углегорск, Каютино

ЮВ: Александровское, Еленовка, город Енакиево

Ю: Новосёловка, Карло-Марксово, Фёдоровка, Пятихатки

ЮЗ: Широкая Балка, Ставки, Михайловка, Озеряновка

З: Ленинское (частично)

Природа

Город находится на западных отрогах Донецкого кряжа. По территории города протекают 29 рек, но ни одна река его не пересекает. В городе находятся истоки таких рек, как Лугань (приток Северского Донца), Бахмут (приток Северского Донца), Корсунь (приток Крынки). Все — реки бассейна Азовского моря.

Также это главный угольный бассейн Украины и восточной Европы.

История

Наличие около сотни курганов на месте нынешней Горловки свидетельствует о многочисленных поселениях людей в древнейшие времена, и дает уникальную возможность исследователям для изучения истории города начиная не с даты основания, а на несколько тысяч лет ранее.

Более известные современной науке казацкие поселения появились в XVII веке, когда запорожцами и беглыми крестьянами были основаны хутора вдоль рек Корсунь, Железная и Кодыма. Для укрепления границ Российской империи царское правительство формирует во второй половине XVIII века славяно-сербские поселенческие полки, в состав которых входят сербы, хорваты, словенцы, валахи, сбежавшие от австрийского угнетения, а также украинские и русские крестьяне и казаки. Полки делились на роты, которые основали отдельные поселения на территории современной Горловки.

В 1754 году возникает село Государев Байрак (теперь — территория города)[7]. В 1776 году зимовники и хутора в балке Сухой Яр и в урочище Жёваный Лес слились в слободу Зайцево, южную часть которой назвали Никитовка (изначально Никитино), в честь одного из её жителей — Никиты Девятилова. В 1795 году в селе Государев Байрак и слободе Зайцево (оба — в черте современной Горловки) насчитывалось 6 514 человек, в слободе Железная в 1884 году — 3 529 жителей. В 18001805 годах образовываются хутора Щербиновский, Нелеповский. Возникает слобода Железная. Заселяют её преимущественно переселенцы из Харьковской губернии. В начале XIX века тут были открыты залежи угля, появились крестьянские мелкие шахты.

С началом строительства Курско-Харьковско-Азовской железной дороги в 1867 году основан посёлок, одноименная железнодорожная станция Корсунь (позднее поселку и станции присвоено имя Горловка), а также каменноугольный рудник, названный Корсунская Копь № 1, состоявший из двух шахт, которые устраивал горный инженер Пётр Николаевич Горлов, заодно разработавший технологию добычи крутопадающих угольных пластов.

В 1889 году у посёлка Горловка промышленником А. Н. Глебовым было открыто месторождение антрацита и началось его освоение. Глебов сумел обратить внимание правительства на громадное значение своих работ, как для донецкого края, так и для всей промышленной России, и получить субсидию в 1,2 млн рублей для возведения металлургических заводов. В 1895 году А. Н. Глебов образовал Государево Байракское-Товарищество, учредителями которого стали, кроме него, его брат Н. Н. Глебов, владелец доломитного завода при станции Никитовка К. Ф. Медвенский, и горный инженер Л. Г. Рабинович.[8] А. Н. Глебов приобрёл у крестьян села Государев Байрак участок земли и построил шахту Святого Андрея. В 1897 году она вошла в строй. В советское время шахта приобрела новое название — Шахта имени М. И. Калинина.

В 1932 году Горловку планировали сделать административным центром Донбасса, но уполномоченный по этому вопросу Лазарь Каганович, поразившийся непролазной грязи возле шахты «Кочегарка», решил ехать в Юзовку (Сталино).

1934 год. ГОРЛОВКА. (ТАСС). В порядке проведения культурно-бытового похода им. XVII съезда партии осуществлена идея создания подземного буфета для горняков. В шахте № 1, на глубине 690 метров открыт буфет, который обслуживает холодными завтраками 200 (260) подземных рабочих. Буфет расположен недалеко от ствола шахты. (ист. газета Актюбинская правда № 23(560) от 28 янв. 1934 г.)

Во время оккупации германскими войсками в ходе Великой Отечественной войны горловские шахты были затоплены отступавшими советскими войсками, оборудование машзавода им. Кирова было эвакуировано на Урал. На территории Горловки располагались румынские, венгерские, итальянские и германские части.

После освобождения в 1943 году на горловских шахтах зародилось движение за восстановление угольных предприятий под руководством Марии Гришутиной под девизом: «Девушки! В забой!».

Во время кризиса 2014 года в восточных областях Украины Горловка становится одним из центров Донецкой народной республики, здесь с апреля 2014 года располагается штаб И. Безлера.

На фоне событий Русской весны 1 марта 2014 года пророссийский митинг собрал в городе 5 тысяч человек[9]. 14 апреля пророссийские активисты заняли городской совет и подняли флаги России и Донецкой Народной республики[10]. 30 апреля город перешёл под контроль ДНР[11]. С 20 июля по 6 сентября 2014 года в городе велись бои между правительственными войсками и повстанцами.

Население

292,25 тыс. жителей (2001) с территориями, подчиненными горсовету 314,66 тыс. жителей. Украинский язык согласно переписи в быту использует 15,3 % населения. Количество населения на 1 мая 2013 года — 276 330 человек. Сократилось за период с переписи 1989 года на 16 % в результате оттока и отрицательного естественного прироста.

Рождаемость — 6,6 на 1000 человек; смертность — 18,6; естественная убыль — −12,0; сальдо миграции отрицательное (-1,8 на 1 000 человек).

Динамика количества

Население городского совета на 1 января 2015 года — 271 096 чел. Количество на начало года.

Рейтинг города (по численности населения) по состоянию на 1 января 2015 года:

Место в мире Место в Европе Место в бывшем СССР Место на Украине Место в области
1828 222 136 22 4

Национальный состав

Данные переписи населения 2001 года[39]

N Национальность Количество Уд. вес (%)
1 Украинцы 160397 51,36
2 Русские 139980 44,82
3 Белорусы 4079 1,31
4 Татары 876 0,28
5 Армяне 784 0,25
6 Молдаване 720 0,23
7 Азербайджанцы 647 0,21
Всего 312284 100,00

Символика

В 2000 году был утверждён новый герб и флаг Горловки, разработанные заслуженным художником Украины Леонидом Толстовым. Авторами гимна города являются Евгений Легостаев (текст) и Анатолий Высоцкий (музыка).

Административное деление

Горловcкий район занимает территорию 422 км², из них около 150км² территория города Горловки. На одного жителя приходится 340 м² зелёных насаждений.

Имеется 3 административных района:

  1. Калининский район
  2. Никитовский район
  3. Центрально-Городской район

О подчинённых населённых пунктах смотри в статье Горловский городской совет.

Промышленность

    • Завод «Фильтр»

  • машиностроительная:
    • машиностроительный завод имени С. М. Кирова — сейчас АО «Горловский машиностроитель» по выпуску угольных комбайнов
    • Новогорловский машиностроительный завод — бурильные установки, станки для дегазации угольных пластов, породопогрузочные машины и другое. Предприятие контролирует около 85 % украинского рынка бурильной техники и оборудования для механизации поверхности шахт.
    • рудоремонтный завод
    • «Универсал» и «Спецуглемаш»
    • авторемонтный завод
  • химическая:
  • коксохимическая: Горловский коксохимический завод
  • лёгкая:
    • швейная фабрика «Горловчанка» — ранее специализировалась на пошиве легкого женского платья. В начале 2000-х по заказу американца родом из Одессы за бесценок изготавливала сложные модели женских курток и брюк. В 2005 году окончательно обанкротилась[40].
    • фабрика трикотажного полотна
  • пищевая:
    • мясокомбинаты: ЧАО «Горловский мясокомбинат» ТМ «Щирий Кум»; ООО «Первый Горловский мясокомбинат»
    • молокозавод
    • Никитовский хлебокомбинат
    • Горловский хлебокомбинат
    • Кондитерская фабрика «Конти»
  • горнодобывающая промышленность:
    • Никитовский ртутный комбинат (не эксплуатируется). Работает предприятие ООО «Никитртуть», созданное на его базе.
    • в поселке Гольмовский, входящем в состав Горловского горсовета, возрождается Никитовский доломитный завод — ныне ООО «Никитовский огнеупорный комбинат» (в 2005 признан банкротом; ныне всё оборудование вывезено и большая часть цехов развалена)
    • ПАО «Пантелеймоновский огнеупорный завод», одно из крупнейших предприятий Украины по производству магнезиальной огнеупорной продукции, вошёл в структуру Группы «Магнезит» в январе 2012 года.
  • деревообрабатывающая промышленность
  • электроэнергетика: управление Донбасской электроэнергетической системы Национальной энергетической компании (НЭК) «Укрэнерго» (бывшее ПЭО «Донбассэнерго»), в зону диспетчерского управления которой входят Донецкая и Луганская области. Протяженность собственных линий электропередачи Донбасской ЭС в одноцепном измерении составляет 4 095,6 км. Донбасская ЭС эксплуатирует 29 подстанций 220—750 кВ.

Из общего числа занятых в народном хозяйстве около 40 % работают в промышленности.

К настоящему времени[когда?] из девяти существовавших в городе шахт закрыты большинство («Кочегарка», «им. Н. Изотова», «Кондратьевская», № 2-БИС). Шахта № 19-20 была закрыта ещё при СССР. Шахты «Комсомолец», «им. Гагарина» и «Александр-Запад» на грани закрытия, что, по мнению специалистов, может повлечь за собой экологическую катастрофу: воду, заполнившую пустые выработки, придется откачивать со всего поля Северного и Южного падения угольных пластов Центрального района Донбасса (их протяженность около 30 км). Под Горловкой может образоваться огромное подземное озеро, что будет иметь непредсказуемые последствия. Трудно решается и проблема трудоустройства высвобожденных шахтеров: создание новых рабочих мест практически не финансируется государством. Все это говорит о том, что проводимая реструктуризация отечественной угольной промышленности не до конца продумана. В 1998 году правительством принято решение о специальном режиме реструктуризации Никитовского ртутного комбината. Горно-металлургический комплекс комбината ликвидируется, на его базе создаются самостоятельные дочерние предприятия. В их числе — госпредприятие гидрогеологической защиты выполнения горных работ на угольных шахтах Горловки и Торецка, а также защиты территорий жилых массивов и участка канала «Северский Донец—Донбасс» от подтоплений, смещения, провалов земной поверхности.

После долгого простоя вновь запущены батареи Горловского коксохимического завода.[когда?]

За 2010 год объём реализованной промышленной продукции в действующих ценах составил 5,1 млрд грн.

Транспорт

Горэлектротранспорт

(КП «Горловкое ТТУ»):

Трамвай

7 ноября 1932, см. Горловский трамвай) — сейчас 3 маршрута + 1 сезонный:

  • 1 Ж/д вокзал — шахта им. Ленина
  • 2 Оптовый рынок — шахта им. Ленина (сезонный)
  • 7 245 квартал — п. Штеровка
  • 8 Шахта «Калинина» — 245 квартал

Троллейбус

6 ноября 1974, см. Горловский троллейбус) — 4 маршрута:

Железнодорожный транспорт

Железнодорожный узел. На территории города находятся семь железнодорожных станций: Никитовка, Горловка, Трудовая, Байрак, Терриконная, Майорская, Пантелеймоновка.

Финансы

Доход бюджета города в 2004 году составил 57 960,0 тыс. гривен, в том числе получил дотации из государственного бюджета Украины на сумму 20 232,8 тыс. гривен. Городской бюджет Горловки в 1976 году составил 32,0 млн рублей, в том числе расходы на здравоохранение — 15,0 млн рублей, на образование — 10,7 млн рублей.

Экспорт товаров в 2003 году — 257,7 млн долларов США. Прямые иностранные инвестиции на 2003 год — 4,8 млн долларов США. Объём произведённых услуг в 2003 году — 76,8 млн гривен. Коэффициент безработицы — 2,8 %. Среднемесячная зарплата в 2011 году — 1500—2500 грн.

Социальная сфера

Профессиональное образование представлено высшими учебными заведениями:

техникумами:

  • Горловский техникум Донецкого национального технического университета,
  • Горловский техникум пищевой промышленности,
  • Горловский техникум Донецкого национального университета,
  • Горловский жилищно-коммунальный техникум,
  • Горловский машиностроительный колледж,
  • Горловский медицинский колледж;

профессионально-техническими учебными заведениями:

  • Горловский профессиональный лицей сферы услуг,
  • Горловский профессиональный лицей,
  • Горловский профессиональный лицей строительства,
  • Высшее профессиональное училище № 37,
  • Горловский профессиональный лицей строительной механизации,
  • Профессионально-техническое училище № 88,
  • Горловский профессиональный лицей сферы услуг и торговли,
  • Горловский профессиональный горный лицей.

По состоянию на 2014 год в городе работают 58 школ и 57 детских садов[41]. В 1940 году в Горловке действовало 68 школ, в 1949 — 71 школа[42].

Культура

Музей истории города, художественный музей (самая большая на Украине коллекция картин Н. К. Рериха), музей миниатюрной книги им. Разумова (единственный государственный в мире). 62 из 84 общеобразовательные школы (29 700 учеников, 7000 педагогов), 55 детсадов (5700 детей), 19 из 25 домов культуры и клубов, 7 парков, 29 библиотек, 7 кинотеатров.

В Горловке существует два литературных объединения, которые вышли из одной литгруппы (образовалась около 1923 года, на базе пролетарского союза писателей «Забой»). После раскола в начале 1990-х годов литературные группы больше не объединялись. Более крупное — литобъединение «Забой» (рук. Новиков Н. Ф.), в рядах которого более 45 человек. «Забой» является общественной организацией, с 1994 года выпускает ежегодный альманах «Восхождение» («Сходження» укр.); в рядах лито — члены Национального союза писателей Украины — Егор Гончаров, Наталья Бугир и Любовь Новикова-Бемм, а также Украинского Межрегионального союза писателей — Наталия Ковальская, Иван Нечипорук (он же член СП России) и Екатерина Ромащук, и др. На сегодняшний день в Горловке также функционируют литобъединение им. П. Беспощадного, молодёжное лито «Стражи весны», Клуб любителей фантастики и Клуб авторской песни «Нейтральная полоса» (рук. Князский О. П.).

В 1920-х появилась театральная студия, с годами переросшая в городской театр. С 1960-х годов в ДК им. Ленина был организован Горловский городской народный театр «Юность», репертуар которого с каждым годом становится все обширней и разнообразней — от детских спектаклей до постановки классических драматических произведений. На сегодняшний день театр располагается в здании кинотеатра «Шахтёр». Директор театра — В. И. Яворская, главный режиссёр — В. Н. Блинов.

Печатные издания

Газеты

  • "Кочегарка" - с 1919 года начала выходить под именем "Всероссийская кочегарка" в городе Бахмут, в 1932 году "переехала" в Горловку. Во время оккупации с 1941 по 1943 год выпуск был приостановлен. В советское время выходила 6 раз в неделю, 1990-х 3 раза в неделю. Самая массовая газета города. С 2014 года, после начала обстрелов города артиллерией ВСУ коллектив газеты разъехался, редакция закрыта. Но коллективом ведётся информационная работа на собственном сайте, хотя материалы размещаются из других, не всегда достоверных источников, вплоть до постов из Твитерра и Фэйсбука..
  • "Время" - первая независимая газета города, начавшая выходить в 1990 году. Сейчас на территории ДНР выпуск приостановлен.
  • "Вечерняя Горловка" - еженедельная газета, выходившая под эгидой городского совета Горловки с 1992 г. по 2014 г..
  • "Криминал-экспресс" - ведомственная газета городского управления МВД. Помимо криминальной хроники и внутриведомственной информации, в газете публиковались городские новости, телепрограмма и литературные страницы.
  • "Спадщина" - попытка внедрить в городе украиноязычное издание, выходила непродолжительное время в 1990-х годах, идея не прижилась.
  • "СейЧас" - печатный проект редакции "Вечерняя Макеевка", ориентированный на горловского читателя. Большая часть публикаций, касающихся Горловки, носила культурологический характер. Имела большой процент, по отношению к другим городским СМИ, литературных публикаций. Выходила в свет с 2006 по 2012 г.
  • "ГородОК" - развлекательно-информационная газета, выходила в свет в первом десятилетии 2000-х.
  • "Литературная Горловка" - газета выходившая в 1994 году в течении полугода.
  • "Пионерская литературная газета" - издание, выходившее в 1930-х годах, ориентированная на школьников.

Новые СМИ

Так как, практически все редакции городских газет покинули город в 2014 году, постепенно газетную нишу стали занимать новые, иногда не всегда качественные издания. Газеты перестали нести духовность и потеряли сугубо местечковый ментальный положительный заряд, который так привлекал читателей, стали механическими, сухими, выхолощенными.

  • "Горловка. Сегодня"
  • "Горловка-Информцентр"
  • "Кочегарка ДНР" (никакого отношения к настоящей "Кочегарке" не имеет).

Журналы

  • Игра - международный журнал, посвящённый играм КВН и Что? Где? Когда?, начал выходить в Горловке в 1990-м году в газетном формате, но к 1995 году уже выходил в виде журнала. Последние годы издавался в Днепропетровске. После гибели бессменного редактора Хайчина Ю. Д в 2005 г. в свет вышел только один спаренный номер, после чего проект закрылся.
  • Журнал "Пять стихий" - литературно-художественный журнал, появившийся вначале, как альманах. С 2012 г. - литературный ежеквартальный журнал (международный код ISSN 2226-3586), публикующий стихи, прозу, критику. В издании публикуются авторы как Центрального Района Донбасса, так и авторы СНГ и Дальнего Зарубежья. Как приложения к журналу ежегодно выходят альманахи "Вольные стражи весны" и "Литературная Горловка" (ежегодный литературно-публицистический обзор одноимённого сайта).

Города-побратимы Горловки

Горловка в искусстве

В песне в стиле шансон «Пацаны, пацанчики» в исполнении А. В. Дюмина от первого лица Горловка упоминается в следующем контексте: «В Донбассе я родился и в Горловке я рос, вот помню оступился — этап меня унёс…»

В художественном фильме Владимира Бортко «Афганский излом» на 81-й минуте военнослужащие грузят на борт самолёта АН-12 для отправки из Афганистана в СССР цинковые гробы, помещённые в деревянные ящики. На одном из ящиков написано «ряд. Седых К. А. Донецкая обл., Горловка (в списках погибших горловчан-интернационалистов на самом деле воина с такой фамилией нет).

Художественный фильм "Восемь дней надежды" - съемки проводились в Горловке шахта «Кочегарка», данная история не художественный вымысел, а правда о шахтерах

в главной роли Валентин Гафт - директор шахты Белоконь ( Ходил по Поселку Майский)

  • Фильм снимался в городе Горловка на передовой шахте «Кочегарка», в съёмках были задействованы рабочие шахты.
  • В Горловке проводились подземные съёмки и использовался общий городской фон с высоты птичьего полёта, ж/д мост станции "Горловка", ДК им. Ленина и территория шахты "Кочегарка".
  • Территория шахты, кабинет директора и некоторые подземные эпизоды снимались в Донецке на Шахте им. Калинина.
  • В массовке при съёмке в Донецке принимали участие шахтёры участка № 8 Шахты им. Калинина
  • Презентация фильма проходила в Донецке в кинотеатре «Донецк»

Библиография

  • Аретемьев В. А. Горловка. Путеводитель.-Д:Донбас, 1985.
  • Жильцов И. А. Горловка. Путеводитель.-Д:Донбас, 1981.
  • Краснознамённый Киевский. Очерки истории Краснознамённого Киевского военного округа (1919—1979). Издание второе, исправленное и дополненное. Киев, издательство политической литературы Украины, 1979.
  • Военный энциклопедический словарь. М., Военное издательство, 1984.
  • Справочник «Освобождение городов: Справочник по освобождению городов в период Великой Отечественной войны 1941—1945». М. Л. Дударенко, Ю. Г. Перечнев, В. Т. Елисеев и др. М.: Воениздат, 1985. 598 с.
  • Исаев А. В. От Дубно до Ростова. — М.: АСТ; Транзиткнига, 2004.

Напишите отзыв о статье "Горловка"

Примечания

  1. Населённый пункт расположен на не контролируемой властями Украины территории (см. Вооружённый конфликт на востоке Украины).
  2. 1 2 [www.ukrstat.gov.ua/druk/publicat/kat_u/2015/zb/06/zb_nas_14.zip Державний комітет статистики України. Чисельність наявного населення України на 1 січня 2015 року, Київ-2015 (pdf)]
  3. [www.unian.net/politics/1030774-v-seti-opublikovana-tochnaya-karta-linii-razgranicheniya-sil-na-donbasse.html СМИ опубликовали точную карту линии разграничения сил на Донбассе]. www.unian.net. Проверено 7 января 2016.
  4. [voicesevas.ru/maps/10280-karta-zon-otvoda-tyazhelyh-vooruzheniy-po-sostoyaniyu-na-20-fevralya-2015-ot-dragon-first-1.html Карта зон отвода тяжелых вооружений по состоянию на 20 февраля 2015 (от dragon-first-1)]. Голос Севастополя - новости Новороссии, ситуация на Украине сегодня. Проверено 17 января 2016.
  5. [news.bigmir.net/ukraine/968066-Na-Donbasse-boeviki-prodolzhajut-popytki--polzuchej-okkupacii На Донбассе боевики продолжают попытки ползучей оккупации - ИС]. Новости. Проверено 1 февраля 2016.
  6. [rus.newsru.ua/ukraine/31may2015/bufer.html Боевики осваивают буферную зону и берут под свой контроль новые села, - СМИ]. rus.newsru.ua. Проверено 1 февраля 2016.
  7. Государев-Буерак // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  8. Анатолий Жаров. / Золотодобытчик Андрей Глебов infodon.org.ua/uzovka/730
  9. [www.0624.com.ua/home/video/10509-miting-v-gorlovke-samye-jarkie-momenty Митинг в Горловке, самые «яркие» моменты (видео, фото)]
  10. [vesti.ua/donbass/47467-prorossijskie-aktivisty-zahvatili-mjeriju-gorlovki Пророссийские активисты захватили городской совет Горловки]
  11. [vesti.ua/donbass/49880-v-gorlovke-zahvacheny-vse-osnovnye-adminzdanija В Горловке захвачены все ключевые админздания]
  12. [pop-stat.mashke.org/ukraine-cities.htm Население городов и сел Украины]
  13. 28.01.1897
  14. 15.03.1923
  15. с подчинёнными посёлками — 16 566 чел., в том числе: пос. Никитовка — 3 684 чел., рудник Государев Байрак — 1 390 чел.
  16. 17.12.1926
  17. с подчинёнными посёлками — 40 500 чел.
  18. с подчинёнными посёлками — 191 400 чел.
  19. 17.01.1939
  20. с подчинёнными посёлками — 214 777 чел., в том числе: г. Комсомольск (29097), г. Калининск (19336), г. Никитовка (14047), пгт Румянцево (9660), пгт Кондратьевский (8145), пгт Железная Балка (1028)
  21. 15.01.1959
  22. с подчинёнными посёлками — 336037 чел.
  23. 15.01.1970
  24. с подчинёнными посёлками — 353350 чел.
  25. 17.01.1979
  26. с подчинёнными посёлками — 360922 чел.
  27. 12.01.1989
  28. с подчинёнными посёлками — 363064 чел.
  29. 05.12.2001
  30. с подчинёнными посёлками — 314660 чел.
  31. с подчинёнными посёлками — 305200 чел.
  32. с подчинёнными посёлками — 287030 чел.
  33. с подчинёнными посёлками — 284343 чел.
  34. с подчинёнными посёлками — 281668 чел.
  35. с подчинёнными посёлками — 279500 чел.
  36. с подчинёнными посёлками — 277117 чел.
  37. с подчинёнными посёлками — 274694 чел.
  38. с подчинёнными посёлками — 271096 чел.
  39. [donetskstat.gov.ua/census/census.php?ncp=11&ncp1=6 Перепись населения]. [www.webcitation.org/6CURge2tu Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012].
  40. [kochegarka.com.ua/?p=30916 Две фабрики утрачены безвозвратно | Кочегарка — г. Горловка]
  41. [dn.isuo.org/authorities/view/id/355 Департамент освіти, молоді та спорту Горлівської міської ради] (укр.) на сайте Информационной системы управления образованием Министерства образования, науки, молодёжи и спорта Украины.
  42. [kochegarka.com.ua/?p=83664 Школа после освобождения] // Горловская городская газета «Кочегарка». — 13 июля 2014. По материалам книг: П. Жеребецкий «Горловка», «Історія Горлівки в документах і матеріалах», ч. 2, «Перед именем твоим. История одного экспоната», «След войны в истории моей семьи. История одного экспоната».

Ссылки

  • [gorlovka.dn.ua/ru Сайт Горловского городского совета]
  • [www.wolframalpha.com/input/?i=horlivka Горловка на WolframAlpha]

Отрывок, характеризующий Горловка


Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.