Городокский район (Львовская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Городокский район
Городоцький район
Герб
Флаг
Страна

Украина

Статус

район

Входит в

Львовская область

Включает

2 городских, 1 поселковый, 29 сельсоветов

Административный центр

Городок

Дата образования

1939 год

Население

73,974

Плотность

101,75 чел./км²

Площадь

727 км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

Телефонный код

+380 3231

Почтовые индексы

81504

Код автом. номеров

ВС

КОАТУУ

[dovidnyk.in.ua/directories/koatuu/search=46209 46209][www.ukrstat.gov.ua/klasf/klasif/koatuu.rar все коды]

Городо́кский райо́н (также — Городоцкий район, укр. Городоцький район) — административная единица Львовской области Украины. Административный центр — город Городок.

На территории района находятся два города (Городок и Комарно), один посёлок (Великий Любинь) и 77 сёл[1].





География

Городокский район расположен в западной части Львовщины, он граничит с Яворовским, Пустомытовским, Николаевским, Самборским и Мостиским районами. По территории Городоччины протекает несколько рек, наибольшей среди которых является Верещица, которая образует на своём пути десятки прудов. В недрах района есть залежи гончарной глины, известняка, серы, торфа, а также месторождения природного газа.

Орографически Городоцкий район принадлежит к:

  • западной части Подольской возвышенности (Подольское холмогорье) в пределах равнинной территории Ополья с абсолютными высотами 290—320 метров над уровнем моря;
  • северо-западной части Предкарпатья в пределах полого-волнистой Надсанской равнины с абсолютными высотами 270—290 метров над уровнем моря (в отдельных случаях свыше 300 м возле сёл Галичаны и Речичаны);
  • аккумулятивно-плоской, местами заболоченой, террасной равнины — Верхнеднестровской впадины с абсолютными высотами ниже 260 метров над уровнем моря.

Поверхность района — равнинная. Равнины Городоччины за высотой над уровнем моря принадлежат к возвышенности, а по внешнему строению — к волновым холмисто-увалистых и зандровых равнин, расчленённых долинами рек Быстрица, Верещица, Струга, Солонка и Ставчанка, которые являются притоками реки Днестр разного порядка (бассейн Чёрного моря), а также Вишня, Раков, Глинец и Гноец, являющихся притоками реки Сан (бассейн Балтийского моря). Через территорию района проходит Главный европейский водораздел[2].

Геоструктурно Городоцкий район относится к стыку двух значительных тектонических структур — Западноевропейской платформы (северо-восточная часть района) и Карпатской складчатой системы (остальная территория района). Тектоническая граница между ними проходит по линии Немиров (Яворовский район) — Городок — Розвадов (Николаевский район).

Население

По результатам всеукраинской переписи населения 2001 года в районе проживало 74 тысяч человек (93,4 % по отношению к переписи 1989 года), из них русских — 0,7 тысяч человек (0,9 %) и поляков — 0,3 тысяч человек (0,4 %)[3].

По состоянию на 2009 год в районе проживало около 70 тыс. человек[1]. Из них работающие составляли 9,6 тыс., свыше 19 тыс. пенсионеров и 1,3 тыс. безработных[1].

Экономика

В экономике Городоччини доминирует сельское хозяйство, основное его направление — животноводство.

Крупнейшие предприятия района — (по наполнению бюджета, количеству работников и размеру зарплаты) — ООО «Яблоневый дар» (садоводство), ООО «Керамбуд» (производство кирпича) и Великолюбинский государственный спиртозавод[1].

В Городоцком районе находится санаторий «Любинь Великий», старейший[1] сероводородный бальнеологический санаторий на территории нынешней Украины, в котором лечатся пациенты с заболеваниями сердечно-сосудистой системы, опорно-двигательного аппарата, неврологии, кожи, гинекологии, а также дети с ДЦП[1].

Достопримечательности

В Городоцком районе сохранились историко-культурные и сакральные достопримечательности, в частности, это костёл Святой Дороты в с. Тулиголова (1600 г.), Францисканский монастырь и монастырские кельи в Городке (1419 г.), дворец польского драматурга Александра Фредро в с. Вишня (начало ХІХ ст.)[1].

Напишите отзыв о статье "Городокский район (Львовская область)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.zaxid.net/article/45049/ Небельмес А. Городоцький район]
  2. Природа Львівської області / За ред. проф. К.І.Геренчука. — Львів: Вид-во Львів.ун-ту, 1972
  3. [2001.ukrcensus.gov.ua/results/general/nationality/lviv/ Національний склад населення / Львівська область]


Отрывок, характеризующий Городокский район (Львовская область)

По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.