Городское поселение город Томмот

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Городское поселение город Томмот
Городское поселение России (МО 2-го уровня)
Страна

Россия Россия

Субъект Федерации

Якутия

Район

Алданский

Адм. центр

Томмот

Включает

5 населённых пунктов

Население (2016)

7 719[1] чел. 

   • процент от населения района — 19,09 %

Координаты административного центра
58°58′00″ с. ш. 126°16′00″ в. д. / 58.9666666666667° с. ш. 126.266666666667° в. д. / 58.9666666666667; 126.266666666667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.9666666666667&mlon=126.266666666667&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 58°58′00″ с. ш. 126°16′00″ в. д. / 58.9666666666667° с. ш. 126.266666666667° в. д. / 58.9666666666667; 126.266666666667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.9666666666667&mlon=126.266666666667&zoom=12 (O)] (Я)

Часовой пояс

MSK+6 (UTC+9)

Код автом. номеров

14

Код ОКТМО

[classif.spb.ru/classificators/view/tma.php?st=A&kr=1&kod=98603105 98 603 105]

Городско́е поселе́ние город Томмот — муниципальное образование в Алданском районе Якутии Российской Федерации.

Административный центр — город Томмот.





История

Статус и границы городского поселения установлены Законом Республики Саха (Якутия) от 30 ноября 2004 года N 173-З N 353-III «Об установлении границ и о наделении статусом городского и сельского поселений муниципальных образований Республики Саха (Якутия)»[2]

Население

Численность населения
2011[3]2012[4]2013[5]2014[3]2015[6]2016[1]
866784658251806478607719

Состав городского поселения

Населённый пунктТип населённого пунктаНаселение
1 Безымянный пгт 0[1]
2 Верхняя Амга село 27[7]
3 Томмот город, административный центр 7194[1]
4 Улу село 139[7]
5 Ыллымах посёлок 472[7]

Напишите отзыв о статье "Городское поселение город Томмот"

Примечания

  1. 1 2 3 4 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [docs.cntd.ru/document/802046386 Закон Республики Саха (Якутия) от 30 ноября 2004 года N 173-З N 353-III «Об установлении границ и о наделении статусом городского и сельского поселений муниципальных образований Республики Саха (Якутия)»]
  3. 1 2 www.gks.ru/dbscripts/munst/munst98/DBInet.cgi?pl=8112027 Якутия. Оценка численности населения на 1 января 2009-2015 годов
  4. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  5. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  6. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  7. 1 2 3 [sakha.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sakha/resources/4c22eb804e8ba4699a749f7904886701/01-05.xls Всероссийская перепись населения 2010 года. Якутия. Таб. 5. Численность населения по районам, городским и сельским населённым пунктам]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY1ButF3 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].

Отрывок, характеризующий Городское поселение город Томмот

Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]