Горчаков, Николай Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Горчаков
Имя при рождении:

Николай Михайлович Горчаков

Место смерти:

Джубга,
Краснодарский край,
РСФСР, СССР

Профессия:

театральный режиссёр, театральный режиссёр, театровед

Театр:

МХАТ, МТД, МАТС

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Николай Михайлович Горчако́в (7 (19) августа 1898, Санкт-Петербург, — 29 августа 1958, Джубга)  — советский театральный режиссёр, театровед и педагог; заслуженный деятель искусств РСФСР (1943), доктор искусствоведения (1948), лауреат двух Сталинских премий (1946, 1952).





Биография

Николай Горчаков родился в Санкт-Петербурге в семье М. К. Дитерихса (в дальнейшем он взял псевдоним Горчаков — в честь родственников из этого рода). В 1916 году окончил гимназию в Москве.

В 1917—1921 годах служил в РККА. После демобилизации поступил в 3-ю студию МХАТ, с 1922 года был актёром её труппы, в 1924-м дебютировал как режиссёр, поставив спектакль «Битва жизни» по Ч. Диккенсу[1].

В 1924 году Горчаков окончил режиссёрский факультет Театральной студии имени Е. Б. Вахтангова и в том же году перешёл во МХАТ, где на протяжении многих лет работал в качестве режиссёра; одновременно в 1931—1934 годах был художественным руководителем Московского театра Сатиры[1].

В 1941 году Горчаков организовал единственный тогда в Москве драматический театр (Московский театр драмы) с привлечением части труппы Театра Ленсовета, где зрители впервые увидели «Русских людей» К. М. Симонова и «Фронт» А. Е. Корнейчука. В 1943 году Театр драмы был объединён с Театром Революции[2], и Николай Горчаков вернулся в Московский театр Сатиры, художественным руководителем которого оставался до 1948 года[1].

С 1928 года — преподаватель, а с 1939 года — профессор ГИТИСа.

Литературной деятельностью занимался с 1924 года. Опубликовал книги «Беседы о режиссуре», «Режиссёрские уроки К. С. Станиславского» (1950), монографические очерки в «Ежегодниках МХАТ», статьи и рецензии в периодической печати, режиссёрские комментарии к пьесам классического и советского репертуара.

Николай Горчаков умер 28 августа 1958 года в Джубге.

Жена — Ангелина Степанова (1924—1933).

Постановки в театре

Награды и премии

Сочинения

  • Режиссёрские уроки К. С. Станиславского. Беседы и записи репетиции, М., 1950, 3 изд., доп. иперераб., М., 1952
  • Режиссёрские уроки Вахтангова, М., 1957
  • Спектакль художественной самодеятельности, М., 1954
  • Как поставить спектакль, М., 1955
  • Работа режиссёре над спектаклем, М., 1956

Напишите отзыв о статье "Горчаков, Николай Михайлович"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_83.php Горчаков, Николай Михайлович] // Театральная энциклопедия (гл. ред. П. Марков). — М.: Советская энциклопедия, 1961—1965. — Т. 2.
  2. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_171.php Московский академический театр имени Вл. Маяковского] // Театральная энциклопедия (гл. ред. П. Марков). — М.: Советская энциклопедия, 1961—1965. — Т. 3.

Ссылки

  • [voroneg-teatr.ru/1.122_gorchakov_nikolay.php Воронежский театр — Горчаков Николай Михайлович]
  • [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/gorchakov_nikola_mihalovich.html Горчаков Николай Михайлович — Энциклопедия Кругосвет]

Отрывок, характеризующий Горчаков, Николай Михайлович

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]