Горшанов, Иван Григорьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Григорьевич Горшанов
Место рождения

Ясно, Порховский уезд, Псковская губерния, Российская империя

Место смерти

Ленинград, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

1941—1945

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

271-й гвардейский стрелковый полк

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Ива́н Григо́рьевич Горша́нов (19 ноября 1914, Ясно, Псковская губерния — 26 ноября 1979, Ленинград) — помощник командира взвода 271-го гвардейского стрелкового полка[1], гвардии старший сержант — на момент представления к награждению орденом Славы 1-й степени.





Биография

Родился 19 ноября 1914 года в селе Ясно (ныне — Порховского района Псковской области). Окончил 5 классов. Работал в колхозе. В 1930-х годах переехал в Ленинград.

В июне 1941 года был призван в Красную Армию. На фронте в Великую Отечественную войну с первых дней. К лету 1944 года гвардии старший сержант Горшанов командовал отделением 271-го гвардейского стрелкового полка 88-й гвардейской стрелковой дивизии.

19 августа 1944 года в бою у населённого пункта Ясинец гвардии старший сержант Горшанов заменил раненого командира и продолжал руководить подразделением до выполнения боевой задачи. Вывел из строя до 10 противников и пулемёт.

Приказом от 7 сентября 1944 года гвардии старший сержант Горшанов Иван Григорьевич награждён орденом Славы 3-й степени[1].

3 февраля 1945 года при овладении населённым пунктом Вуден помощник командира взвода первым вместе с подчиненными ворвался в опорный пункт и уничтожил засевших в одном из домов противников, чем содействовал успеху других подразделений. Истребил около 9 немецких солдат[1].

Приказом от 31 марта 1945 года гвардии старший сержант Горшанов Иван Григорьевич награждён орденом Славы 2-й степени.

Вновь отличился при штурме столицы вражеского рейха в апреле — начале мая 1945 года. В боях на улицах Берлина лично уничтожил до 20 противников и 4 взял в плен.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 15 мая 1946 года за образцовое выполнение заданий командования в боях с захватчиками гвардии старший сержант Горшанов Иван Григорьевич награждён орденом Славы 1-й степени. Стал полным кавалером ордена Славы.

В 1945 году был демобилизован. Жил в Норильске, работал на шахте. Затем переехал в Ленинград. Скончался 26 ноября 1979 года. Похоронен в Санкт-Петербурге на Ново-Волковском кладбище.

Награждён орденами Славы 3-х степеней, медалями.

Напишите отзыв о статье "Горшанов, Иван Григорьевич"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.podvignaroda.ru/?n=24509748 Наградной лист] в электронном банке документов «Подвиг Народа» Проверено 28 сентября 2015.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=12818 Иван Григорьевич Горшанов]. Сайт «Герои Страны». Проверено 1 сентября 2014.

Литература

  • Кавалеры ордена Славы трёх степеней: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии Д. С. Сухоруков. — М.: Воениздат, 2000. — 703 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-203-01883-9.
  • Подвиги героев бессмертны. — Псков, 2005.

Отрывок, характеризующий Горшанов, Иван Григорьевич

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]