Горюшев, Валерий Леонидович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валерий Горюшев

Валерий Горюшев (справа) и Евгений Красильников
Личная информация
Полное имя

Валерий Леонидович Горюшев

Гражданство

СССР СССРРоссия Россия

Специализация

доигровщик

Клуб
Дата рождения

26 апреля 1973(1973-04-26)

Место рождения

Свердловск, СССР

Дата смерти

28 апреля 2014(2014-04-28) (41 год)

Рост

199 см

Валерий Леонидович Горюшев (26 апреля 1973, Свердловск — 28 апреля 2014) — советский и российский волейболист, доигровщик, игрок сборной России в 1994—2000 годах, серебряный призёр Игр XXVII Олимпиады в Сиднее, заслуженный мастер спорта России.





Биография

Родился в Свердловске, начинал заниматься волейболом под руководством Владимира Николаевича Бабакина, окончил Школу-интернат спортивного профиля (ныне — Училище олимпийского резерва № 1). Выпускник Московской государственной академии физической культуры[1].

В 1990 году дебютировал в команде «Динамо» (Московская область) и молодёжной сборной СССР, в составе которой стал победителем чемпионата Европы в ФРГ, а спустя два года с молодёжной командой нового созыва выиграл бронзовую медаль континентального первенства в Польше. 7 мая 1994 года в Осаке провёл первый матч за национальную сборную России, встречавшуюся в рамках Мировой лиги с японцами.

В составе подмосковного «Динамо» Валерий Горюшев дважды становился бронзовым призёром чемпионатов России. В сезоне-1994/95 выступал за одинцовскую «Искру»-РВСН, с 1995 года играл в Италии и Японии. В составе итальянской «Равенны» в 1997 году завоевал Кубок Европейской конфедерации волейбола, а вместе с «Кунео» выиграл Суперкубок Италии и дошёл до полуфинала чемпионата страны сезона-1999/2000, по окончании которого перешёл в только что созданный клуб «Трентино». В 2002 году вернулся в Россию.

В составе сборной России Валерий Горюшев провёл 111 матчей, в которых набрал 591 очко и 643 отыгранные подачи, был участником Олимпийских игр в Атланте и Сиднее, чемпионата мира-1994, чемпионатов Европы 1997 и 1999 годов, семи турниров Мировой лиги[2]. В 1999 году после победы на Кубке мира ему было присвоено звание заслуженного мастера спорта России. В 2000 году Валерий Горюшев выиграл серебряную медаль на Олимпийских играх в Сиднее.

Валерий Горюшев умер 28 апреля 2014 года[3].

Достижения

Со сборными

С клубами

Награды и звания

Напишите отзыв о статье "Горюшев, Валерий Леонидович"

Примечания

  1. [sportufo.ru/persony/55-persony-g/526-gorjushev-valerij-leonidovich.html Горюшев Валерий Леонидович]. Спорт на Урале. Проверено 8 мая 2014.
  2. Волейбольный гид 2008-09 / Сост. В. Стецко, И. Трисвятский. — М., 2008. — С. 182.
  3. [novavolley.ru/news/ushjol_iz_zhizni_valerij_gorjushev/2014-05-01-718 Ушёл из жизни Валерий Горюшев]. Сайт ВК НОВА (1 мая 2014). Проверено 8 мая 2014.
  4. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=006722 Указ Президента Российской Федерации от 19 апреля 2001 года № 450 «О награждении государственными наградами Российской Федерации спортсменов, тренеров, работников физической культуры и спорта»]

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/go/valery-goryushev-1.html Валерий Горюшев] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.legavolley.it/DettaglioAtleta.asp?IdAtleta=GOR-VAL-73 Профиль на сайте итальянской лиги]

Отрывок, характеризующий Горюшев, Валерий Леонидович

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.