Госнелл, Раджа
Поделись знанием:
Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Раджа Госнелл | |
Raja Gosnell | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1982 — наст. время |
Раджа Госнелл (англ. Raja Gosnell; род. 9 декабря 1958, Лос-Анджелес, штат Калифорния, США) — американский кинорежиссёр и монтажёр. В начале карьеры сотрудничал с Робертом Олтменом и Уильямом Рейнольдсом. Наиболее известен как монтажёр фильмов Криса Коламбуса[1] и режиссёр комедийных фильмов.
Содержание
Фильмография
Монтажёр
- 1982 — Молчание (Silence, The) … короткометражка
- 1984 — Одинокий парень (Lonely Guy, The)
- 1986 — Монстр из шкафа (Monster in the Closet)
- 1986 — Weekend Warriors
- 1986 — Месть солдата (Vengeance of a Soldier)
- 1987 — Волчонок 2 (Teen Wolf Too)
- 1988 — Мёртв по прибытии (D.O.A.)
- 1988 — Отель разбитых сердец (Heartbreak Hotel)
- 1988 — Jailbird Rock
- 1990 — Большой секс-скандал по-американски (ТВ) (Jury Duty: The Comedy)
- 1990 — Красотка (Pretty Woman)
- 1990 — Один дома (Home Alone)
- 1991 — Поймёт лишь одинокий (Only the Lonely)
- 1992 — Ти-боун и Уизел (ТВ) (T Bone N Weasel)
- 1992 — Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке (Home Alone 2: Lost in New York)
- 1993 — Новичок года (Rookie of the Year)
- 1993 — Миссис Даутфайр (Mrs. Doubtfire)
- 1994 — Чудо на 34-й улице (Miracle on 34th Street)
- 1995 — Девять месяцев (Nine Months)
Режиссёр
- 1997 — Один дома 3 (Home Alone 3)
- 1999 — Нецелованная (Never Been Kissed)
- 2000 — Дом большой мамочки (Big Momma’s House)
- 2002 — Скуби-Ду (Scooby-Doo)
- 2004 — Скуби-Ду 2: Монстры на свободе (Scooby Doo 2: Monsters Unleashed)
- 2005 — Твои, мои и наши (Yours, Mine and Ours)
- 2008 — Крошка из Беверли-Хиллз (Beverly Hills Chihuahua)
- 2011 — Смурфики (Smurfs, The)[2]
- 2013 — Смурфики 2 (The Smurfs 2)
Напишите отзыв о статье "Госнелл, Раджа"
Примечания
Ссылки
- Госнелл, Раджа (англ.) на сайте Internet Movie Database
Это заготовка статьи о кинорежиссёре. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Госнелл, Раджа
Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.