Гошен, Джордж Иоахим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Иоахим Гошен
англ. George Goschen, 1st Viscount Goschen<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Канцлер казначейства
14 января 1887 — 11 августа 1892
Глава правительства: маркиз Солсбери
Монарх: Королева Виктория
Предшественник: Рэндольф Черчилль
Преемник: Харкорт, Уильям Вернон
 
Рождение: 10 августа 1831(1831-08-10)
Лондон
Смерть: 7 февраля 1907(1907-02-07) (75 лет)
Партия: Либеральная

Джордж Иоахим Гошен (Göschen; 1831—1907) — финансист и государственный деятель Англии.



Биография

Немецкого происхождения, его предки и родственники в Германии звались Гёшен, со времени выступления на политическое поприще в Англии он называет себя Гошен. Посвятив себя банковому делу, скоро обратил на себя внимание своей «The Theory of foreign exchanges», (Лондон, 1863; 14 изд. 1890), переведенной почти на все европейские языки, в том числе и на русский («Теория вексельных курсов» СПб., 1867 и пер. Н. К., Москва, 1890).

Член палаты общин с 1864 г., занимал разные посты в министерстве Рассела и первом кабинете Гладстона. В 1876 г. был в Каире представителем интересов английских кредиторов Египта, в 1880 и 81 гг. — чрезвычайным послом в Константинополе.

В 1886 г. стал канцлером казначейства и занимал эту должность до самого падения министерства Солсбери. Кризис денежного рынка в 1890 г. вызвал законопроект Гошена, сводившийся: 1) к усилению запасного капитала английского банка; 2) к усилению его запаса золота и 3) к предоставлению ему права выпускать банковые билеты в 1 фунт стерлингов, тогда как действующим законодательством установлена для них минимальная сумма в 5 фунтов. Вышел в отставку вместе с кабинетом.

В 1893 году был в палате общин одним из наиболее энергичных противников билля о гомруле и финансовой политики Харкорта. В 1895 г., при образовании тртьего кабинета Солсбери, получил в нём пост морского министра, но вышел в отставку при преобразовании кабинета в ноябре 1900 года и, возведенный в достоинство виконта, перешел в палату лордов.

Главные сочинения Гошена: «On the progressive increase of local taxation, with especial reference to the proportion of local and imperial burdens borne by the different classes of real property in the United Kingdom» (Лондон, 1870); «Reports and speeches on local taxation» (Лондон, 1873); «Probable results of an increase in the purchasing power of gold» (Лонд., 1883); «Addresses on educational and economical subjects» (Л., 1885). В 1903 г. опубликовал биографию деда: «George Joachim Göshen, printer and publisher of Leipzig» (Л., 1903).

Напишите отзыв о статье "Гошен, Джордж Иоахим"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Гошен, Джордж Иоахим

Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.