Император Го-Ёдзэй

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Го-Ёдзэй»)
Перейти к: навигация, поиск
Катахито
周仁
107-й Император Японии
17 декабря 1586 — 9 мая 1611
Император Го-Ёдзэй - 近衛前子
Предшественник: Митихито
Преемник: Котохито
 
Рождение: 31 декабря 1572(1572-12-31)
Смерть: 25 сентября 1617(1617-09-25) (44 года)
Отец: принц Масахито
Супруга: Коноэ Сакико
Дети: см. в тексте

Го-Ёдзэй (яп. 後陽成天皇, 31 декабря 1572 — 25 сентября 1617) — японский император. Его правление символизирует переход между периодами Адзути-Момояма и Эдо. Император Го-Ёдзэй был назван по имени императора Ёдзэй, правившего в IX веке, к которому была добавлена приставка го- (後), которая переводится как «поздний», а в некоторых старых текстах — как «второй», так что имя императора может означать «более поздний Ёдзэй» или «Ёдзэй II».





Жизнеописание

Катахито стал императором, когда его дед отрёкся от престола. 5 ноября 1586 года он был назначен наследником престола, а 17 декабря того же года (14 год эры Тэнсё, 7-й день 11-го месяца) уходящий император передал ему власть. Предыдущее отречение в истории Японии произошло в 1464 году (император Го-Ханадзоно). Обычно отречения происходили по причине истощения казны или беспорядков в стране. В том же году император Го-Ёдзэй женился на младшей сестре Токугавы Иэясу, будущего основателя сёгуната Токугава. В 1588 году (16 год эры Тэнсё, 6-й месяц) император и его отец посетили дом Тоётоми Хидэёси в Киото. Это был первый случай с 1521 года, когда император появился на публике[1].

Император дал Тоётоми Хидэёси титул тайко, который, как правило, присваивался отцу главного советника императора, или главному советнику, отошедшему от дел. Это фактически усилило власть и придало легитимность правлению Тоётоми Хидэёси, который в 1590 году захватил замок Одавара и уничтожил клан Ходзё, положив тем самым конец феодальным войнам, сотрясавшим Японию с 1467 года. В 1592 и 1598 годах Тоётоми Хидэёси дважды вторгался в Корею, оба раза неудачно (Имдинская война). Борьба за власть после смерти Тоётоми Хидэёси привела к битве при Сэкигахара в 1600 году.

На правление императора Го-Ёдзэй пришлось назначение Токугавы Иэясу сёгуном и начало сёгуната Токугава (1603 год). В этот момент власть клана Токугава ещё не была достаточной, не было понятно, продержится ли сёгунат достаточно долго. Отношения между императором и Токугавой Иэясу тоже были не вполне определены, и Токугава лишь позже и постепенно начал вмешиваться в дела императорского двора.

В 1606 году началось строительство замка Эдо.

20 мая 1610 года император выразил желание отречься от престола в пользу своего третьего сына Котохито, и 9 мая 1611 года (16 год эры Кэйтё) он передал правление сыну, который стал императором под именем Го-Мидзуноо.

После отречения Го-Ёдзэй жил шесть лет в императорском дворце Сэнто. Он умер 25 сентября 1617 года.

Генеалогия

До того, как император Ёдзэй взошёл на трон, его именем было Катахито (周仁). Он был старшим сыном принца Масахито (1552—1586), старшего сына императора Огимати. Мать Катахито была фрейлиной. Семья императора жила с ним во дворце Хэйан.

 
(102) Го-Ханадзоно
 
(103) Го-Цутимикадо
 
(104) Го-Касивабара
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(105) Го-Нара
 
(106) Огимати
 
Санэхито
 
(107) Го-Ёдзэй
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рёдзихо
 
 
Тоситада
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Тосихито
 
 
Тадаюки
 
 



 
(107) Го-Ёдзэй
 
(108) Го-Мидзуноо
 
(109) Мэйсё
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Нобухиро
 
 
(110) Го-Комё
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ёсихито
 
 
(111) Го-Сай
 
Юкихито
 
Тадахито
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Акиёси
 
 
(112) Рэйгэн
 
(113) Хигасияма
 
(114) Накамикадо
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ёрихито
 
 
Наохито
 
 
 
 
 
 
 
 
Ёсико
 



У него было как минимум 25 детей, двенадцать от императрицы, остальные от фрейлин и наложниц. Третьим его сыном был Котохито, будущий император Го-Мидзуно.

Напишите отзыв о статье "Император Го-Ёдзэй"

Примечания

  1. Ponsonby-Fane, Imperial House, p. 111.

Ссылки

  • Hirai, Kiyoshi. (1950). "A Short History of the Retired Emperor’s Palace in the Edo Era, " Architectural Institute of Japan: The Japanese Construction Society Academic Dissertation Report Collection (日本建築学会論文報告集), No.61(19590325).[ci.nii.ac.jp/naid/110005052477/en/ link to online catalog (English)] [nels.nii.ac.jp/els/contents_disp.php?id=ART0008081343&type=pdf&lang=en&host=cinii&order_no=Z00000008658131&ppv_type=0&lang_sw=&no=1188495842&cp= link to digitized text/drawings (Japanese)]
  • Meyer, Eva-Maria. (1999). [books.google.com/books?id=6wEvo4wBojcC&dq=nakamikado&lr=&client=firefox-a&source=gbs_navlinks_s Japans Kaiserhof in der Edo-Zeit: unter besonderer Berücksichtigung der Jahre 1846 bis 1867.] Münster: LIT Verlag. ISBN 3-8258-3939-7, ISBN 978-3-8258-3939-0; [www.worldcat.org/title/japans-kaiserhof-in-der-edo-zeit-unter-besonderer-berucksichtigung-der-jahre-1846-bis-1867/oclc/42041594 OCLC 42041594]
  • Ponsonby-Fane, Richard Arthur Brabazon (1956). Kyoto: The Old Capital of Japan, 794—1869. Kyoto: Ponsonby Memorial Society. [www.worldcat.org/oclc/182637732 OCLC 182637732]
  • Ponsonby-Fane, Richard Arthur Brabazon (1959). The Imperial House of Japan. Kyoto: Ponsonby Memorial Society. [www.worldcat.org/wcpa/oclc/194887 OCLC 194887]
  • Screech, Timon (2006). [books.google.com/books?id=BLzQA7cpr7wC&dq= Secret Memoirs of the Shoguns: Isaac Titsingh and Japan, 1779—1822.] London: RoutledgeCurzon. ISBN 0-203-09985-0, ISBN 978-0-203-09985-8; [www.worldcat.org/title/secret-memoirs-of-the-shoguns-isaac-titsingh-and-japan-1779-1822/oclc/65177072&referer=brief_results OCLC 65177072]
  • Titsingh, Isaac (1834). Nihon Odai Ichiran; ou, [books.google.com/books?id=18oNAAAAIAAJ&dq=nipon+o+dai+itsi+ran Annales des empereurs du Japon.] Paris: Royal Asiatic Society, Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. [www.worldcat.org/title/nipon-o-dai-itsi-ran-ou-annales-des-empereurs-du-japon/oclc/5850691 OCLC 5850691].
  • Varley, H. Paul (1980). [books.google.com/books?id=tVv6OAAACAAJ&dq= Jinnō Shōtōki: A Chronicle of Gods and Sovereigns.] New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04940-4; ISBN 978-0-231-04940-5; [www.worldcat.org/title/chronicle-of-gods-and-sovereigns-jinno-shotoki-of-kitabatake-chikafusa/oclc/59145842 OCLC 59145842]

Отрывок, характеризующий Император Го-Ёдзэй

Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
– И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
– Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
– А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.
– Я его давно замечал, – сказал другой.
– Да что, солдатенок…
– А в третьей роте, сказывали, за вчерашний день девять человек недосчитали.
– Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.