Граббе, Александр Николаевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Граббе Александр Николаевич»)
Перейти к: навигация, поиск

Алекса́ндр Никола́евич Гра́ббе (12 февраля 1864, Санкт-Петербург — 5 июля 1947) — русский военный деятель, генерал-майор Свиты (1914).





Биография

Сын графа Николая Павловича Граббе и графини Александры Фёдоровны Орловой-Денисовой (1837—1892). Окончил Пажеский корпус в 1887 году. Выпущен корнетом в лейб-гвардии Казачий полк. В 1901 году ему разрешено присоединить к своей фамилии фамилию своей бабушки Елисаветы Алексеевны Никитиной (1817—1898), которая была единственной дочерью генерала от кавалерии Алексея Петровича Никитина, и стал именоваться графом Граббе-Никитиным.

Участвовал в путешествии 18891891 годов по Индийскому океану качестве адъютанта великих князей Александра и Сергея Михайловичей. С 25 июня 1897 по 3 января 1910 года — адъютант великого князя Михаила Николаевича. В 1911 году временно командовал лейб-гвардии Казачьим полком. В 1914 году произведён в чин генерал-майора (пр. 1914; ст. 02.01.1914; за отличие), с зачислением в Свиту Его Императорского Величества. 2 января 1914 назначен командующим Собственным конвоем Его Величества Николая II, оставался на этом посту до самого свержения монархии.

Во время февральской революции, опасаясь ареста, уехал на Кавказ. 22 марта 1917 года уволен со службы по болезни с мундиром и пенсией. Затем — в эмиграции: Константинополь, Германия, Монте-Карло, с 1940 — в США.

В 1990 году в США вышла изданная его наследниками книга «The Private World of the Last Tsar: In the Photographs and Notes of General Count Alexander Grabbe», содержащая фотографии Николая II и его семьи, сделанные Александром Граббе.

В воспоминаниях современников

Протопресвитер Георгий Шавельский:

Командир Конвоя, гр. А. Н. Граббе, одним своим видом выдавал себя. Заплывшее жиром лицо, маленькие, хитрые и сладострастные глаза; почти никогда не сходившая с лица улыбка; особая манера говорить — как будто шепотом. Все знали, что Граббе любит поесть и выпить, не меньше — поухаживать, и совсем не платонически. Слыхал я, что любимым его чтением были скабрезные романы, и лично наблюдал, как он, при всяком удобном и неудобном случае, переводил речь на пикантные разговоры. У Государя, как я заметил, он был любимым партнером в игре в кости. Развлечь Государя он, конечно, мог. Но едва ли он мог оказаться добрым советником в серьёзных делах, ибо для этого у него не было ни нужного ума, ни опыта, ни интереса к государственным делам. Кроме узкой личной жизни и удовлетворения запросов «плоти», его внимание еще приковано было к его смоленским имениям, управлению которыми он отдавал много забот.

[1]

Напишите отзыв о статье "Граббе, Александр Николаевич"

Примечания

  1. Шавельский Г. И. [militera.lib.ru/memo/russian/shavelsky_gi/17.html Воспоминания последнего протопресвитера Русской армии и флота]. — Нью-Йорк: изд. им. Чехова, 1954. // Текст книги на сайте [militera.lib.ru a.lib.ru], том I, гл. XVII.

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=457 Граббе, Александр Николаевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»

Отрывок, характеризующий Граббе, Александр Николаевич

Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.