Грабовик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Грабовик
Научная классификация
Царство: Грибы
Отдел: Базидиомицеты
Класс: Агарикомицеты
Порядок: Болетовые
Семейство: Болетовые
Род: Лекцинум
Вид: Грабовик
Латинское название
Leccinum carpini (R. Schulz) M.M. Moser ex D.A. Reid, 1965

Гра́бовик (лат. Leccinum carpini) — гриб рода Обабок (Leccinum) из семейства Болетовые (Boletaceae).
Научные синонимы:

  • Boletus scaber var. carpini R. Schulz, 1924 basionym
  • Boletus carpini (R. Schulz) A. Pearson, 1947
  • Leccinum griseum (Quél.) Singer, 1966
  • Gyroporus griseus Quél., 1902
  • Boletus griseus (Quél.) Sacc. & D. Sacc., 1905

Русские синонимы:

  • Подберёзовик серый




Описание

По признакам плодовых тел похож на подберёзовик обыкновенный (Leccinum scabrum).

Шляпка диаметром 7—14 см, у молодых грибов полушаровидная, с подогнутыми краями, затем становится подушковидной. Поверхность неровная или слегка морщинистая, бархатистая. Кожица сухая, матовая, в сырую погоду блестящая оливково-бурая или различных коричнево-серых оттенков. У старых грибов кожица может съёживаться, обнажая мякоть и трубочки по краю шляпки.

Мякоть белая, мягкая, в ножке волокнистая, у старых грибов жестковатая, на срезе окрашивается в розовато-фиолетовый цвет, затем в серый, до почти чёрного.

Трубчатый слой свободный, выемчатый возле ножки, толщиной 2,5—3 см. Трубочки узкие, мягкие, слегка водянистые. Поры очень мелкие, угловато-округлые, поверхность беловатая или песочно-серая.

Ножка высотой 5—13 см и толщиной до 4 см, цилиндрическая или с булавовидным утолщением в нижней половине. Окраска в верхней части оливково-серая, ниже буроватая, поверхность с чешуйками, которые с возрастом меняют цвет от беловатого до светло-жёлтого, а затем тёмно-бурого.

Споровый порошок бурый, споры 10—20×5—7 мкм, веретеновидные.

Изменчивость

Цвет шляпки может быть коричнево-серым, пепельным, охристым, иногда очень светлый, беловатый.

Экология и распространение

Образует микоризу с грабом, реже с другими лиственными деревьями — берёзой, лещиной, тополем. Встречается в лиственных лесах, преимущественно грабовых. В России известен на Кавказе.

Сезон: июнь — октябрь.

Сходные виды

Съедобные:

Несъедобные:

Употребление

Съедобный гриб, используется так же, как подберёзовик обыкновенный. Считается менее ценным из-за неплотной мякоти шляпки, непригодной для хранения.

Напишите отзыв о статье "Грабовик"

Литература

  • Грибы: Справочник / Пер. с итал. Ф. Двин. — М.: «Астрель», «АСТ», 2001. — С. 220. — ISBN 5-17-009961-4.
  • Грюнерт Г. Грибы / пер. с нем. — М.: «Астрель», «АСТ», 2001. — С. 228. — (Путеводитель по природе). — ISBN 5-17-006175-7.
  • Справочник-определитель: Грибы / Отв. за выпуск Ю. Г. Хацкевич. — Мн.: «Харвест», 2002. — С. 126. — 7000 экз. — ISBN 985-13-0913-3.
  • Сержанина Г. И. Шляпочные грибы Белоруссии. — Минск: Наука и техника, 1984. — С. 125—129, 305—308.

Ссылки

  • [www.mycobank.org/MycoTaxo.aspx?Link=T&Rec=299397 Таксономия на сайте www.mycobank.org]
  • [www.mycobank.org/MycoTaxo.aspx?Link=T&Rec=333013 Leccinum griseum там же]

Отрывок, характеризующий Грабовик

Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]