Грабов (Репкинский район)
Село
Показать/скрыть карты
|
Гра́бов (укр. Грабів) — село в Репкинском районе Черниговской области Украины. Население 320 человек[1]. Занимает площадь 2,3 км².
Код КОАТУУ: 7424482401. Почтовый индекс: 15023. Телефонный код: +380 4641.
Власть
Орган местного самоуправления — Грабовский сельский совет. Почтовый адрес: 15023, Черниговская обл., Репкинский р-н, с. Грабов, ул. Шевченко, 12. Тел.: +380 (4641) 2-15-27[1].
Напишите отзыв о статье "Грабов (Репкинский район)"
Примечания
Это заготовка статьи по географии Черниговской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Грабов (Репкинский район)– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме. – Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот. Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился. – На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери. Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним. – Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он. – Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер. – Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.] |