Градищанско-хорватский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Градищанско-хорватский язык
Страны:

Австрия, Венгрия, Чехия

Общее число говорящих:

70 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Южнославянская ветвь
Хорватский язык
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Градищанско-хорватский язык (хорв. gradišćanskohrvatski jezik, часто называется бургенландско-хорватским, от австрийской земли Бургенланд) — южнославянский малый литературный язык (микроязык) на базе хорватского диалекта, расположенного в немецком и отчасти венгерском окружении.

С конца XV века хорваты — беженцы с территорий, оккупированных Османской империей — живут на территории Бургенланда (их культурный центр Айзенштадт, по-славянски Железно). Собственная литературная традиция существовала практически непрерывно. В настоящее время градищанский хорватский официально признан в Бургенланде как язык меньшинства; в провинции насчитывается 19 412 носителей по переписи 2002. Носители градищанских диалектов есть и в крупных городах вне Бургенланда — в Вене и Граце — а также в Венгрии и Чехии. Всего их численность, по некоторым оценкам, достигает 70 тысяч.

Среди хорватов, переселившихся в Бургенланд, преобладали носители чакавских диалектов, но были также и говорящие на штокавских и кайкавских; в результате имело место некоторое смешение этих наречий при преобладании первого. Кроме того, диалект Бургенланда развил ввиду многовековой обособленности и влияния немецкого и венгерского языков ряд особых черт.

В формировании литературного градищанско-хорватского языка ещё с XVII века учитывалась хорватская (прежде всего чакавская), словенская и церковнославянская традиции. Важным стимулом развития литературной формы был принятый ими в Австрии протестантизм, требовавший языка проповеди и богослужения, а затем и хорватское национальное возрождения XIX века, после которого усилилось влияние литературного языка Хорватии. Используется хорватская латиница.

Градищанская норма отличается большой вариативностью в морфологии (например, Р. мн. 'дней' — danov и dnevov); именно в области словоизменения и находятся основные различия между градищанским и загребским хорватским.

Основоположник поэзии — Мате Милорадич (1850—1928), самый крупный прозаик — Игнац Хорват (1895—1973).

Издаётся периодика: Hrvatske novine (Хорватские новости), с 1960, журналы Novi glas (Новый голос, с 1957) и др.

Напишите отзыв о статье "Градищанско-хорватский язык"



Ссылки

  • [www.hrvatskicentar.at/ Хорватский центр в Вене] (хорв.) (нем.) (англ.)
  • [www.zigh.at/ Научный институт градищанских хорватов] (хорв.) (нем.)
  • [www.croates.at/ Центр хорватской культуры и документации в Айзенштадте/Железно] (нем.)

Отрывок, характеризующий Градищанско-хорватский язык

– Вы знаете ли, chere Marie, – сказала m lle Bourienne, – знаете ли, что мы в опасности, что мы окружены французами; ехать теперь опасно. Ежели мы поедем, мы почти наверное попадем в плен, и бог знает…
Княжна Марья смотрела на свою подругу, не понимая того, что она говорила.
– Ах, ежели бы кто нибудь знал, как мне все все равно теперь, – сказала она. – Разумеется, я ни за что не желала бы уехать от него… Алпатыч мне говорил что то об отъезде… Поговорите с ним, я ничего, ничего не могу и не хочу…
– Я говорила с ним. Он надеется, что мы успеем уехать завтра; но я думаю, что теперь лучше бы было остаться здесь, – сказала m lle Bourienne. – Потому что, согласитесь, chere Marie, попасть в руки солдат или бунтующих мужиков на дороге – было бы ужасно. – M lle Bourienne достала из ридикюля объявление на нерусской необыкновенной бумаге французского генерала Рамо о том, чтобы жители не покидали своих домов, что им оказано будет должное покровительство французскими властями, и подала ее княжне.
– Я думаю, что лучше обратиться к этому генералу, – сказала m lle Bourienne, – и я уверена, что вам будет оказано должное уважение.
Княжна Марья читала бумагу, и сухие рыдания задергали ее лицо.
– Через кого вы получили это? – сказала она.
– Вероятно, узнали, что я француженка по имени, – краснея, сказала m lle Bourienne.
Княжна Марья с бумагой в руке встала от окна и с бледным лицом вышла из комнаты и пошла в бывший кабинет князя Андрея.
– Дуняша, позовите ко мне Алпатыча, Дронушку, кого нибудь, – сказала княжна Марья, – и скажите Амалье Карловне, чтобы она не входила ко мне, – прибавила она, услыхав голос m lle Bourienne. – Поскорее ехать! Ехать скорее! – говорила княжна Марья, ужасаясь мысли о том, что она могла остаться во власти французов.
«Чтобы князь Андрей знал, что она во власти французов! Чтоб она, дочь князя Николая Андреича Болконского, просила господина генерала Рамо оказать ей покровительство и пользовалась его благодеяниями! – Эта мысль приводила ее в ужас, заставляла ее содрогаться, краснеть и чувствовать еще не испытанные ею припадки злобы и гордости. Все, что только было тяжелого и, главное, оскорбительного в ее положении, живо представлялось ей. «Они, французы, поселятся в этом доме; господин генерал Рамо займет кабинет князя Андрея; будет для забавы перебирать и читать его письма и бумаги. M lle Bourienne lui fera les honneurs de Богучарово. [Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.] Мне дадут комнатку из милости; солдаты разорят свежую могилу отца, чтобы снять с него кресты и звезды; они мне будут рассказывать о победах над русскими, будут притворно выражать сочувствие моему горю… – думала княжна Марья не своими мыслями, но чувствуя себя обязанной думать за себя мыслями своего отца и брата. Для нее лично было все равно, где бы ни оставаться и что бы с ней ни было; но она чувствовала себя вместе с тем представительницей своего покойного отца и князя Андрея. Она невольно думала их мыслями и чувствовала их чувствами. Что бы они сказали, что бы они сделали теперь, то самое она чувствовала необходимым сделать. Она пошла в кабинет князя Андрея и, стараясь проникнуться его мыслями, обдумывала свое положение.