Грамматичность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генеративная лингвистика

Граммати́чность (граммати́ческая пра́вильность[1]) — в языкознании: соответствие выражения действующим грамматическим моделям того или иного языка[1].



Грамматичность и компетенция

Н. Хомский полагает, что множество грамматически правильных предложений является предположительно бесконечным и не может быть отождествлено с каким бы то ни было множеством высказываний, полученным в ходе исследования[2]. В рамках теории трансформационных порождающих грамматик основой всех грамматичных предложений признаётся система правил, обеспечивающая производство и понимание предложений носителями языка. Владение данной системой правил обеспечивает владение языком, иначе говоря, языковую компетенцию носителя[3].

Грамматичность и осмысленность

По мнению Н. Хомского, понятие грамматической правильности не может отождествляться с понятиями осмысленности или значимости: так, приводимый им пример Colorless green ideas sleep furiously (рус. Бесцветные зелёные мысли спят яростно) является грамматичным, а в той же степени бессмысленное предложение *Furiously sleep ideas green colorless не соответствует грамматике английского языка[2].

Напишите отзыв о статье "Грамматичность"

Примечания

  1. 1 2 Ахманова О. С. Правильность // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-484-00932-9.
  2. 1 2 Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. II. — С. 418.
  3. Касевич В. Б. Трансформационно-порождающая грамматика // Элементы общей лингвистики. — М.: Наука, 1977. — С. 102—103.


Отрывок, характеризующий Грамматичность

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.