Гранд-Тер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гранд-ТерГранд-Тер

</tt>

Гранд-Тер
фр. Grande-Terre
16°20′ с. ш. 61°25′ з. д. / 16.333° с. ш. 61.417° з. д. / 16.333; -61.417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=16.333&mlon=-61.417&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 16°20′ с. ш. 61°25′ з. д. / 16.333° с. ш. 61.417° з. д. / 16.333; -61.417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=16.333&mlon=-61.417&zoom=9 (O)] (Я)
АрхипелагМалые Антильские острова
АкваторияКарибское море
СтранаФранция Франция
РегионГваделупа
Гранд-Тер
Гранд-Тер
Площадь586 км²
Наивысшая точка130 м
Население (2006 год)197 603 чел.
Плотность населения337,206 чел./км²

Гранд-Тер (фр. Grande-Terre) — остров в Карибском море, Атлантического океана, в центральной части архипелага Малые Антильские острова, в 640 км от побережья Южной Америки.



География

Остров Гваделупа состоит из двух примерно равных по площади частей, разделённых узким проливом. Западная часть — Бас-Тер — в переводе с французского означает «низкая земля». Однако вопреки этому названию Бас-Тер горист, сложен вулканическими породами; на нём расположен действующий вулкан Суфриер (1467 м) — самая высокая точка Малых Антильских островов. Гранд-Тер представляет собой, наоборот, плато высотой лишь до 130 м, сложенное известняками и вулканическими туфами. Он является самым низким островком по сравнению с другими территориями Гваделупы. Высоты относительно уровня моря Гранд-Тера колеблются от 30 до 135 метров.

Берега этого острова окружены коралловыми рифами.

Гранд-Тер отделён узким проливом Солт-Ривер от острова Бас-Тер. Через пролив перекинуто несколько мостов. Гранд-Тер имеет площадь 586,68 км².

Население

По переписи 2006 года население острова составляло 197 603 жителей. Относится к заморскому департаменту Франции Гваделупы.

Плотность населения составляет 337 чел./км².

Панорама самой северной точки острова Гранд-Тер - Grande Vigie

Напишите отзыв о статье "Гранд-Тер"

Примечания


Отрывок, характеризующий Гранд-Тер

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]