Гран-при Венгрии 1990 года

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гран-при Венгрии 1990 года
Дата

12 августа 1990 года

Место

Венгрия

Трасса

Хунгароринг

Подиум
Победитель

Тьери Бутсен
Williams-Renault

2 место

Айртон Сенна
McLaren-Honda

3 место

Нельсон Пике
Benetton-Ford

9 из 16 Гран-при Сезона 1990

Гран-при Венгрии 1990 года — десятый этап чемпионата мира по автогонкам в классе Формула-1 сезона 1990 года. Прошёл на трассе Хунгароринг в Венгрии. Соревнования состоялись 12 августа 1990 года.



Гонка

Место С Пилот Конструктор Ш Круги Время/причина схода О
1 1 5 Тьери Бутсен Williams-Renault ? 77 1:49:31,4 9
2 4 27 Айртон Сенна McLaren-Honda ? 77 +0,288 6
3 9 20 Нельсон Пике Benetton-Ford ? 77 +27,893 4
4 2 6 Рикардо Патрезе Williams-Renault ? 77 +31,833 3
5 11 11 Дерек Уорик Lotus-Lamborgini ? 77 +1:14,2 2
6 12 29 Эрик Бернар Larrousse-Lamborgini ? 77 +1:24,308 1
7 18 12 Мартин Доннелли Lotus-Lamborgini ? 76 +1 круг
8 17 15 Маурисио Гужельмин Leyton House-Judd ? 76 +1 круг
9 26 10 Алекс Каффи Arrows-Ford ? 76 +1 круг
10 13 21 Эмануэле Пирро Dallara-Ford ? 76 +1 круг
11 25 25 Никола Ларини Ligier-Ford ? 76 +1 круг
12 22 9 Микеле Альборето Arrows-Ford ? 75 +2 круга
13 24 17 Габриэле Тарквини AGS-Ford ? 74 +3 круга
14 21 26 Филипп Альо Ligier-Ford ? 74 +3 круга
15 23 24 Паоло Барилла Minardi-Ford ? 74 +3 круга
16 3 28 Герхард Бергер McLaren-Honda ? 72 Столкновение
17 5 2 Найджел Мэнселл Ferrari ? 71 Столкновение
Сход 7 19 Алессандро Наннини Benetton-Ford ? 64 Столкновение
Сход 16 16 Иван Капелли Leyton House-Judd ? 56 Коробка передач
Сход 19 30 Агури Судзуки Larrousse-Lamborgini ? 37 Двигатель
Сход 8 1 Ален Прост Ferrari ? 36 Коробка передач
Сход 6 4 Жан Алези Tyrrell-Ford ? 36 Столкновение
Сход 28 8 Стефано Модена Brabham-Judd ? 35 Двигатель
Сход 14 23 Пьерлуиджи Мартини Minardi-Ford ? 35 Столкновение
Сход 10 22 Андреа де Чезарис Dallara-Ford ? 22 Двигатель
Сход 15 3 Сатору Накадзима Tyrrell-Ford ? 9 Тормоза
НКВ 18 Янник Дальма AGS-Ford ?
НКВ 7 Дэвид Брэбем Brabham-Judd ?
НКВ 36 Юрки Ярвилехто Onyx-Ford ?
НКВ 35 Грегор Фойтек Onyx-Ford ?
НПКВ 14 Оливье Груйяр Osella-Ford ?
НПКВ 31 Бертран Гашо Coloni-Ford ?
НПКВ 31 Бертран Гашо Coloni-Subaru ?
НПКВ 33 Роберто Морено Euro Brun-Judd ?
НПКВ 34 Клаудио Ланджес Euro Brun-Judd ?

Напишите отзыв о статье "Гран-при Венгрии 1990 года"

Примечания

Предыдущая гонка:
Гран-при Германии 1990 года
FIA Формула-1
Чемпионат мира, сезон 1990 года
Следующая гонка:
Гран-при Бельгии 1990 года

Предыдущая гонка:
Гран-при Венгрии 1989 года
Гран-при Венгрии Следующая гонка:
Гран-при Венгрии 1991 года

Отрывок, характеризующий Гран-при Венгрии 1990 года

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.