Гран-при Японии 2003 года
Поделись знанием:
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
англ. Fuji Television Japanese Grand Prix | |
---|---|
Дата | |
Место | |
Трасса |
Судзука (5,807 м) |
Дистанция |
53 круга, 307,771 км |
Погода |
Пасмурно, тепло, сухо |
Поул | |
1:31,713 | |
Подиум | |
Победитель | |
2 место | |
3 место | |
16 из 16 Гран-при Сезона 2003 |
Гран-при Японии 2003 года — шестнадцатый и заключительный этап чемпионата Мира по автогонкам в классе Формула-1 сезона 2003 года. Прошёл на автодроме Судзука в Японии. Соревнования состоялись 12 октября 2003 года.
В этой гонке Михаэль Шумахер выиграл свой шестой чемпионский титул, побив тем самым рекорд Хуана Мануэля Фанхио, поставленный ещё в 50-е годы. Шумахер финишировал 8-м, несмотря на невысокое место в квалификации и столкновение с пилотом команды БАР Такуму Сато уже по ходу самой гонки, со сломанным передним крылом.
Содержание
Гонка
Место | С | № | Пилот | Конструктор | Ш | Круги | Время/причина схода | О |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1 | 2 | Рубенс Баррикелло | Ferrari | ? | 53 | 1:25:11,743 | 10 |
2 | 8 | 6 | Кими Райкконен | McLaren-Mercedes | ? | 53 | +11,085 secs | 8 |
3 | 7 | 5 | Дэвид Култхард | McLaren-Mercedes | ? | 53 | +11,614 secs | 6 |
4 | 9 | 17 | Дженсон Баттон | BAR-Honda | ? | 53 | +33,106 secs | 5 |
5 | 20 | 7 | Ярно Трулли | Renault | ? | 53 | +34,269 secs | 4 |
6 | 13 | 16 | Такума Сато | BAR-Honda | ? | 53 | +51,692 secs | 3 |
7 | 3 | 21 | Кристиано да Матта | Toyota | ? | 53 | +56,794 secs | 2 |
8 | 14 | 1 | Михаэль Шумахер | Ferrari | ? | 53 | +59,487 secs | 1 |
9 | 11 | 9 | Ник Хайдфельд | Sauber-Petronas | ? | 53 | +60,159 secs | |
10 | 4 | 20 | Оливье Панис | Toyota | ? | 53 | +61,844 secs | |
11 | 6 | 14 | Марк Уэббер | Jaguar-Cosworth | ? | 53 | +71,005 secs | |
12 | 19 | 4 | Ральф Шумахер | Williams-BMW | ? | 52 | +1 круг | |
13 | 10 | 15 | Джастин Уилсон | Jaguar-Cosworth | ? | 52 | +1 круг | |
14 | 15 | 12 | Ральф Фёрман | Jordan-Ford | ? | 51 | +2 круга | |
15 | 17 | 19 | Йос Ферстаппен | Minardi-Cosworth | ? | 51 | +2 круга | |
16 | 18 | 18 | Николас Кьеза | Minardi-Cosworth | ? | 50 | +3 круга | |
Сход | 16 | 11 | Джанкарло Физикелла | Jordan-Ford | ? | 33 | Закончилось топливо | |
Сход | 5 | 8 | Фернандо Алонсо | Renault | ? | 17 | Двигатель | |
Сход | 12 | 10 | Хайнц-Харальд Френтцен | Sauber-Petronas | ? | 9 | Двигатель | |
Сход | 2 | 3 | Хуан Пабло Монтойя | Williams-BMW | ? | 9 | Гидравлика |
Напишите отзыв о статье "Гран-при Японии 2003 года"
Примечания
- Лучший круг: Ральф Шумахер 1:33,408
Предыдущая гонка: Гран-при США 2003 года |
FIA Формула-1 Чемпионат мира, сезон 2003 года |
Следующая гонка: Гран-при Австралии 2004 года |
| ||
Предыдущая гонка: Гран-при Японии 2002 года |
Гран-при Японии | Следующая гонка: Гран-при Японии 2004 года |
|
|
Отрывок, характеризующий Гран-при Японии 2003 года
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.