Граф Ричмонд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Графиня Ричмонд»)
Перейти к: навигация, поиск

Граф Ричмонд, также граф де Ришмон[1], (англ. Richmond, фр. Richmond) — английский титул, который был неоднократно создаваем и который в разное время носили представители Бретонского дома, королевских династий Плантагенетов, Капетингов, Тюдоров, Стюартов, а также Савойского дома.

Графство Ричмонд расположено на севере Йоркшира.





История титула

В 1068 году, чтобы изолировать Нортумберленд, Вильгельм Завоеватель передал ряд земель на севере Йоркшира Бриану де Пентьевр, одному из своих бретонских соратников. Бриан и его два брата Алены принимали участие в нормандском завоевании Англии, в том числе в битве при Гастингсе. В 1072 году Ален Рыжий (ок. 1040—1089), наследовал своему брату Бриану, присоединив его земли к своим, также полученным от Вильгельма Завоевателя. Таким образом в его руках, помимо прочих земель разбросанных по всей Англии, оказались поместья, ранее принадлежавшие Эдвину, графу Мерсии, расположенные на севере Йоркшира. На этих землях Ален построил замок Ричмонд (основан в 1071 году, закончен в 1086 году).

После смерти Алена Рыжего, его владения наследовал третий брат, Ален Чёрный (ок. 1045—1093). Этьен I де Пентьевр (ок. 1055—1137), граф де Пентьевр, который был братом[2] предыдущих, в свою очередь наследовал эти земли. Он и его братья, хотя часто и именуются графами Ричмонда, были на самом деле владетельными лордами Ричмонда.

Ален Чёрный, сын Этьена I де Пентьевр, стал первым, кто официально стал титуловаться графом Ричмонда. Это произошло в правления короля Стефана. Ален Чёрный был женат на дочери и наследнице Конана III, герцога Бретонского, Берте.

Их сын Конан IV (ок. 1138—1171), наследовавший герцогство Бретань, становился по феодальным законам того времени вассалом двух королей: по герцогству Бретонскому — французского, по графству Ричмонд — английского. Этот двойной вассалитет унаследовали и его потомки, который в дальнейшем не раз становился источником напряженности между Бретанью, Францией и Англией. Конан был женат на Маргарет Хантингдон, сестре короля Шотландии Малькольма IV. Так как Конан IV не имел других детей, кроме единственной дочери Констанции (ок. 1162—1201), графство Ричмонд и все другие английские владения в 1171 году отошли к английской короне. Констанция, однако, продолжала носить титул графини Ричмонд.

Констанция была три раза замужем и каждый из её мужей, в свою очередь, по жене принимал титул графа Ричмонда вкупе с титулом герцога Бретани:

  • (с 1181) Жоффруа II Плантагенет (1158—1186), имели детей:
    1. Элеонора (1184—1241)
    2. Артур I (1187—1203), герцог Бретани; носил титул графа Ричмонда при жизни матери, после для него было восстановлено графство Ричмонд английской короной.
  • (с 1187, развод в 1199) Ранульф де Мешен (де Блондевиль), граф Честер (ок. 1172—1232), детей не имели;
  • (с 1199) Ги де Туар, опекун Бретонский (ок. 1155—1213), имели детей:
    1. Аликс I (1200—1221), герцогиня Бретонская, графиня Ричмонд
    2. Екатерина (1201—1254)
    3. Маргарита

Аликс I, герцогиня Бретонская, вступила в брак с графом Пьером I Моклерком де Дрё (ок. 1187—1250), происходившим из младшей ветви Капетингского дома. Пьер I де Дрё стал герцогом-соправителем Бретани и графом Ричмонд. Последний титул он носил приблизительно до 1235 года, когда отказался быть вассалом короля Англии, вследствие чего его английские владения были конфискованы.

В 1241 Генрих III предоставил графство Пьеру Савойскому (1203—1268), который приходился дядей его супруге, Элеоноре Прованской. Он оставил Ричмонд своей племяннице, Элеоноре, которая передала его английской короне.

В том же самом году (1268) Генрих III предоставил графство Жану I Рыжему (1217—1286), герцогу Бретонскому, сыну Аликс I и Пьера I де Дрё, в чьём потомстве оно осталось. Хотя графство Ричмонд периодически конфисковывалось или возвращалось к короне, тем не менее снова восстанавливалось для следующего наследника. Так продолжалось до 1342 года, когда титул графа Ричмонда был возобновлён Эдуардом III и предоставлен его сыну Джону Гонту, который отказался от него в пользу короны в 1372 году.

Затем титул был передан Жану IV, герцогу Бретонскому, но после того, как он умер в 1399 году, не оставив наследников, графство вернулось к короне. Таким образом, титул графа Ричмонда был отделён от титула герцога Бретонского, с которым он был связан со времени нормандского завоевания. Тем не менее, последующие герцоги Бретонские продолжали пользоваться этим титулов.

В 1414—1435 гг. графством Ричмонд владел Джон, герцог Бедфорд. В 1453 г. графство было передано Эдмунду Тюдору, брату короля Генриха VI. Когда в 1485 году сын Эдмунда, Генрих, взошёл на трон Англии под именем Генриха VII, графство Ричмонд было присоединено к короне и в течение следующих сорока лет никому не давалось.

Людовик Стюарт (1574—1624), 2-й герцог Леннокс, был в 1613 году возведён в графы, а в 1623 году — в герцоги Ричмонд. После его смерти в 1624 году, титул графа Ричмонд больше ни разу не возобновлялся.

Первая креация (1137)

Вторая креация (1219)

Титул конфискован в 1235.

Третья креация (1241)

Четвёртая креация (1268)

Пятая креация (1306)

Шестая креация (1341)

Титул конфискован.

Седьмая креация (1342)

Возвращает титул короне в 1372.

Восьмая креация (1372)

Девятая креация (1414)

Десятая креация (1453)

Титул конфискован в 1461 году.

Одиннадцатая креация (1613)

См. также

Примечание

  1. так как этот титул долгое время носили представители Бретонского герцогского дома, которые были вассалами французского короля, в литературе часто встречается французский вариант названия — граф де Ришмон
  2. в некоторых источниках он показан сыном Алена Чёрного

Напишите отзыв о статье "Граф Ричмонд"

Отрывок, характеризующий Граф Ричмонд

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]