Граф Монте-Кристо (фильм, 1954)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Граф Монте-Кристо (фильм, 1953)»)
Перейти к: навигация, поиск
Граф Монте-Кристо
Le Comte De Monte Cristo
Жанр

экранизация
приключенческий фильм
драма
мелодрама

Режиссёр

Робер Верне

Продюсер

Жак Ройтфельд

Автор
сценария

Даниэль Ивернель
Жорж Неве

В главных
ролях

Жан Маре
Ноэль Роквер
Луи Сенье
Лиа Аманда
Роже Пиго
Жак Кастело

Оператор

Робер Жюлиан

Композитор

Жан Винер

Длительность

183 мин

Страна

Франция Франция
Италия Италия

Язык

французский

Год

1953

IMDb

ID 0046866

К:Фильмы 1953 года

«Граф Монте-Кристо» (фр. Le Comte De Monte Cristo) — историко-приключенческий кинофильм совместного франко-итальянского производства. Экранизация одноимённого произведения Александра Дюма.

Постановка известного французского режиссёра Робера Верне, в которой заняты звёзды европейского кино, является одной из самых ярких экранизаций популярного романа А. Дюма.





Сюжет

По доносу собственных друзей молодой моряк Эдмон Дантес был признан виновным в государственной измене и заключен в зловещий Замок Иф. Ему суждено было умереть в заточении, но судьба сводит юношу с другим заключенным — аббатом Фариа, который перед смертью раскрывает Дантесу тайну несметных сокровищ, спрятанных на затерянном в море островке Монте-Кристо, и подсказывает идею побега.

Совершив дерзкий побег из тюрьмы, Дантес разыскивает сокровища аббата и возвращается в свой город под именем графа Монте-Кристо, чтобы вершить справедливый суд над теми, кто был причастен к его заточению в темницу.

Крылатая фраза аббата Фариа: «Смысл жизни — в самой жизни».

В ролях

Остальные роли дублировали: Нина Гребешкова, Владимир Емельянов, Аркадий Толбузин, Сергей Мартинсон (отец Дантеса Луис), Георгий Милляр (Людовик XVIII), Алексей Добронравов, Татьяна Пельтцер (мадам Пикар), Мария Виноградова, Михаил Глузский (адвокат Бруно), Иван Рыжов (разносчик еды в замке Иф), Вячеслав Тихонов, Серафима Холина и другие.

Фильм дублирован Центральной студией киноактёра «Мосфильм». Режиссёр дубляжа Андрей Фролов.

Отличия от книги

  • В книге Эдмон Дантес просидел в замке Иф ровно 14 лет, а в фильме — ровно 17. На первый взгляд не такая уж и существенная деталь, но, учитывая бурную историю Франции, получается, что Дантес сбегает на свободу уже в совершенно другой стране — с режимом «народной» Июльской монархии, гораздо более благосклонной к наполеоновскому наследию. Не понятно, как его не амнистировали после Июльской Революции — если только де Вильфор намеренно не сокрыл его дело. Тем более, что после 1830 года (на что есть ссылка и в конце книги) замок Иф больше не был тюрьмой.
  • В экранизации отсутствует Данглар. Его функции распределены между Кадруссом и Фернаном, а фамилия досталась де Вильфору (под этим именем он навещал свою любовницу — мать Бруно).
  • В самом начале фильма Фернан уже является офицером, тогда как по книге он был только призывником-рекрутом, соответственно, начал службу рядовым.
  • Кадрусс в книге — портной, сосед Дантеса по квартире, тянущий деньги у его отца; в кино — второй помощник капитана на судне «Фараон».
  • Побег Дантеса из темницы в книге является спонтанным, в фильме же он при жизни Фариа согласовывает с ним такую возможность.
  • В фильме практически отсутствует вся сюжетная линия, связанная с де Вильфором (за исключением того, что тот является отцом незаконнорожденного Бруно — молодого каторжника, которого Монте-Кристо вводит в «большой свет» под именем князя Кавальканти).
  • В книге незаконного сына Вильфора зовут Бенедетто, и там он значительно более неприятный персонаж, чем в фильме.
  • Функции Бертуччио переданы Жакопо.
  • В книге Бертуччио не только находит сына Вильфора, но и воспитывает его. При этом мотивы Бертуччио тоже изменены: в фильме он намеревался совершить кражу, в книге же он пробрался в сад ради кровной мести. Несоответствие усиливается ещё тем, что, по книге, корсиканцам того времени чужды любые представления о воровстве.

Напишите отзыв о статье "Граф Монте-Кристо (фильм, 1954)"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Граф Монте-Кристо (фильм, 1954)

– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.