Деледда, Грация

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Грация Деледда»)
Перейти к: навигация, поиск
Грация Деледда
Grazia Deledda

Грация Деледда, 1926 год
Дата рождения:

27 сентября 1871(1871-09-27)

Место рождения:

Нуоро Сардиния

Дата смерти:

15 августа 1936(1936-08-15) (64 года)

Место смерти:

Рим

Гражданство:

Италия

Род деятельности:

прозаик

Премии:

Нобелевская премия по литературе (1926)

Грация Деледда (итал. Grazia Deledda; 27 сентября, 1871 Нуоро, Сардиния — 15 августа, 1936, Рим) — итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. В её честь назван кратер Деледда на Венере.





Биография

Грация Деледда родилась 27 сентября 1871 год в Нуоро на Сардинии.

Её отец был землевладельцем. Грация закончила только начальную школу. Писала маленькие рассказы и отправляла их в издательство журнала мод «L'ultima moda». Вскоре она написала свою первую новеллу «Fior di Sardegna» (1892). В 1900 году Грация вышла замуж (Пальмиро Мадезани (итал. Palmiro Madesani, был служащим Министерства Обороны) в Кальяри (итал. Cagliari) столице Сардинии. Позже семья переезжает в Рим. В 1926 году Деледда становится лауреатом Нобелевской премии по литературе «Премии за поэтические сочинения, в которых с пластической ясностью описывается жизнь её родного острова, а также за глубину подхода к человеческим проблемам в целом». Грация продолжает много писать после получения Нобелевской премии. «La casa del poeta» (1930, «Дом Поэта») и «Sole d'estate» (1933, «Летнее солнце»), два эти сборника рассказов отражают оптимистическое видение жизниК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4948 дней].

Грация Деледда умерла в Риме в 1936 году возрасте 64 лет.

Творчество

Деледда принадлежала к веристской школе. На её становление как писательницы оказало большое влияниеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4963 дня] знакомство с русской литературой, в первую очередь с Толстым, Горьким, Чеховым, Гоголем, Достоевским и Тургеневым. Её творчество высоко ценилиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4963 дня] Луиджи Капуана и Джованни Верга, а также молодые писатели такие как Enrico Thovez, Pietro Pancrazi и Renato Serra.

Грация прекрасно описывает родную действительность, знакомит читателя с замкнутой, своеобразной жизнью, уцелевшими от далёкого прошлого нравами и обычаями, невежеством, легковерием и пылкой фантазией народа, с любовью воссоздает красоту родных гор и лугов, среди которых вырастает население, считающее большие города чем-то необыкновенно далёким и чуждым, и говорящее на своем особом наречии. Один из наиболее известных романов Деледды — «После развода» (итал. Dopo il divorzio, 1902). Романистка, прибегая к несколько искусственному приемуК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4948 дней], переносит читателя в будущее, желая показать, к чему будет приводить в отдельных случаях ещё не введенный пока закон о разводе, если он получит широкое распространение в Италии. Герой романа, жертва судебной ошибки, обвиненный в убийстве одного своего родственника, приговаривается к заключению в смирительном доме на 27 лет. Когда ошибка раскрывается, он получает возможность вернуться раньше срока на родину — но тем временем его жена, Джованна, страстно его любившая, согласилась, под давлением родных, выйти замуж за другого, пользуясь новым законом. Случайная встреча двух людей, когда-то горячо любивших друг друга, заставляет снова вспыхнуть в их сердцах прежнее чувство, которому они и отдаются. Таким образом Джованна становится, в глазах света, нарушительницей супружеской верности, хотя она только возвращается к своему первому мужу. Всего интереснее в романе — изображение сардинской жизни и близких к природе людей.

В романе «Элиас Портолю» (Elias Portolu, 1903) обрисована, наряду с сардинским пейзажем и бытом, психология человека из народа, который в порыве самозабвения сходится с женой своего брата, затем начинает испытывать угрызения совести, кается, хочет поступить в монастырь, загладить свой грех молитвой, постом, лишениями, и даже после того, как брат умирает и его жена становится свободной, всячески избегает встречи с ней.

Герой романа «Пепел» (Cenere, 1904) — незаконный сын сардинской крестьянской девушки, брошенный матерью, получающий благодаря заботам некоторых лиц университетское образование и затем возвращающийся на родину, где он хочет разыскать и пригреть нравственно опустившуюся и постаревшую мать. По роману «Пепел» Артуро Амброзио снял немой фильм с Элеонорой Дузе в главной роли.

Деледда пишет также рассказы; в 1901 году вышел их сборник, озаглавленный «Королева тьмы» (La regina d élle tenebre).

Избранные произведения

  • Цветок Сардинии / Fior di Sardegna (1892)
  • Дороги зла / Le vie del male (1892)
  • Сардинские рассказы / Racconti sardi (1895)
  • Честные души / Anime oneste (1895)
  • Элиас Портолю / Elias Portolu (1903)
  • После развода / Dopo il divorzio (1902)
  • Пепел / Cenere (1904)
  • Ностальгия / Nostalgie (1905)
  • Плющ / L'edera (1906)
  • Камыши на ветру / Canne al vento (1913)
  • Марианна Сирка / Marianna Sirca (1915)
  • Мать / La madre (1920)
  • Бегство в Египет / La fuga in Egitto (1925)
  • Печать любви / Il sigillo d'amore (1926)
  • Анналена Билзини / Annalena Bilsini (1927)
  • Козима / Cosima (1937), опубликовано посмертно
  • Ливанский кедр / Il cedro del Libano (1939), опубликовано посмертно

Напишите отзыв о статье "Деледда, Грация"

Литература

  • Antonio Piromalli, Grazia Deledda, Firenze, La Nuova Italia, 1968
  • Gianni Olla, Scenari sardi. Grazia Deledda tra cinema e televisione, Cagliari, 2000. ISBN 88-87636-02-8 — ISBN 978-88-87636-02-4
  • Irene Ferchl: Es genügt, das innere Leben zu leben, in Charlotte Kerner; Nicht nur Madame Curie — Frauen, die den Nobelpreis bekamen, Belz Verlag Weinheim und Basel 1999, ISBN 3-407-80862-3
  • Giulio Angioni, Grazia Deledda, l’antropologia positivistica e la diversità della Sardegna, in Grazia Deledda nella cultura contemporanea, a cura di U. Collu, Nuoro, 1992, 299—306; Introduzione a Nel deserto, Bibliotheca sarda, Nuoro, Ilisso, 2008; Introduzione a Tradizioni popolari di Nuoro, Bibliotheca sarda, Nuoro, Ilisso, 2010.
  • Gertraude Wilhelm (Hrsg): Die Literaturpreisträger — Ein Panorama der Weltliteratur im 20. Jahrhundert, Econ Taschenbuch VErlag Düsseldorf, 1983, ISBN 3-612-10017-3
  • Hg. E. Cecchi, Werkausgabe, 4 Bde. 1941—1955

Источники

Ссылки

  • [digilander.libero.it/testi_di_deledda/index.html Произведения Грации Деледды] (итал.)
  • Грация Деледда (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.classicistranieri.com/liberliber/Deledda,%20Grazia/ E-book]

Отрывок, характеризующий Деледда, Грация

– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.


Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.
Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.
– А вы разве не знали, барышня? – отвечала горничная. – Князь раненый: он у нас ночевал и тоже с нами едут.
– Да кто это? Как фамилия?
– Самый наш жених бывший, князь Болконский! – вздыхая, отвечала горничная. – Говорят, при смерти.
Соня выскочила из кареты и побежала к графине. Графиня, уже одетая по дорожному, в шали и шляпе, усталая, ходила по гостиной, ожидая домашних, с тем чтобы посидеть с закрытыми дверями и помолиться перед отъездом. Наташи не было в комнате.
– Maman, – сказала Соня, – князь Андрей здесь, раненый, при смерти. Он едет с нами.
Графиня испуганно открыла глаза и, схватив за руку Соню, оглянулась.
– Наташа? – проговорила она.
И для Сони и для графини известие это имело в первую минуту только одно значение. Они знали свою Наташу, и ужас о том, что будет с нею при этом известии, заглушал для них всякое сочувствие к человеку, которого они обе любили.
– Наташа не знает еще; но он едет с нами, – сказала Соня.
– Ты говоришь, при смерти?
Соня кивнула головой.
Графиня обняла Соню и заплакала.
«Пути господни неисповедимы!» – думала она, чувствуя, что во всем, что делалось теперь, начинала выступать скрывавшаяся прежде от взгляда людей всемогущая рука.
– Ну, мама, все готово. О чем вы?.. – спросила с оживленным лицом Наташа, вбегая в комнату.
– Ни о чем, – сказала графиня. – Готово, так поедем. – И графиня нагнулась к своему ридикюлю, чтобы скрыть расстроенное лицо. Соня обняла Наташу и поцеловала ее.
Наташа вопросительно взглянула на нее.
– Что ты? Что такое случилось?
– Ничего… Нет…
– Очень дурное для меня?.. Что такое? – спрашивала чуткая Наташа.
Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, m me Schoss, Мавра Кузминишна, Васильич вошли в гостиную, и, затворив двери, все сели и молча, не глядя друг на друга, посидели несколько секунд.
Граф первый встал и, громко вздохнув, стал креститься на образ. Все сделали то же. Потом граф стал обнимать Мавру Кузминишну и Васильича, которые оставались в Москве, и, в то время как они ловили его руку и целовали его в плечо, слегка трепал их по спине, приговаривая что то неясное, ласково успокоительное. Графиня ушла в образную, и Соня нашла ее там на коленях перед разрозненно по стене остававшимися образами. (Самые дорогие по семейным преданиям образа везлись с собою.)