Гребенчатка складчатая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гребенчатка складчатая

Створки раковины моллюска
Научная классификация
Международное научное название

Cristaria plicata Leach, 1815

Синонимы
  • Cristaria herculea Middendorff, 1847

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Гребенчатка складчатая[1] (Cristaria plicata) — вид пресноводных моллюсков в составе рода Cristaria семейства Unionidae.





Описание

Раковина моллюска очень крупная, длиной до 25-30 см. и массой до 1 кг. и более. Имеет неправильную ромбически-овальную форму. Раковина относительно плоская, умеренно толстостенная. Окраска — жёлто-коричневая. Спинной край раковины сильно наклонён вперёд, переходит в высокий крыловидный гребень, который у взрослых моллюсков часто бывает обломанным. Задний край раковины широкий, в нижней части он округленный, а затем переходит в выгнутый или спрямлённый брюшной край. Замок раковины образован из задних коротких, прямых или слегка изогнутых пластинок, по одной в каждой створке. Передние мускульные отпечатки крупного размера, при этом они относительно глубокие, чётко выраженные; задние же, наоборот — неглубокие, и слабовыраженные. Перламутр толстый розово-голубого цвета с оливковыми пятнами.

Ареал

Распространение вида включает бассейн Амура, Уссури, озеро Ханка, озёра на острове Итуруп, озеро Буир-Нур (Монголия). В Забайкальском крае вид встречается в реках Онон, Нерча, Шилка, Аргунь и в Харанорском водохранилище.

Биология

Обитает в речных и озёрных водоёмах, предпочитая илисто-песчаные грунты. Моллюски ведут преимущественно малоподвижный образ жизни. В отличие от жемчужниц и перловиц, также относящихся к семейству Unionidae, для этого вида характерно летнее размножение и весьма короткий период созревания глохидиев, при длительной жаберной беременности. Процесс оплодотворения и выход яиц в жабры начинается осенью при понижении температуры воды. С наступлением зимнего периода моллюски из прибрежных участков водоемов обычно мигрируют на глубоководные участки. Моллюски зимуют с созревшими личинками-глохидиями, находящимися в жабрах и ранней весной, при прогревании воды, выметывают их. Для дальнейшего метаморфоза они паразитируют на рыбах-хозяевах до превращения во взрослых моллюсков, с помощью которых они ещё и расселяются. Виды рыб, на которых они паразитируют, неизвестны. На илистом грунте моллюски способны переносить кратковременное пересыхание и промерзание водоема. Продолжительность жизни достигает 30-40 лет.

Охрана

Включен в Красную книгу Российской Федерации. Охраняется в Ханкайском государственном заповеднике.

Напишите отзыв о статье "Гребенчатка складчатая"

Литература

  • Красная книга Забайкальского края. Животные / Ред. коллегия: Е. В. Вишняков, А. Н. Тарабарко, В. Е. Кирилюк и др. — Новосибирск: ООО «Новосибирский издательский дом», 2012. — 344 с.

Примечания

  1. Брем А. Жизнь животных / под ред. профессора Никольского А. М.. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС, ОАО «Красный пролетарий», 2004. — С. 882. — 1192 с. — ISBN 5-05197-214-9.

Отрывок, характеризующий Гребенчатка складчатая

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.