Грегори, Филиппа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Филиппа Грегори
Philippa Gregory
Дата рождения:

9 января 1954(1954-01-09) (70 лет)

Место рождения:

Найроби, Кения

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

прозаик, сценарист

[www.philippagregory.com/ Официальный сайт]

Филиппа Грегори (англ. Philippa Gregory; род. 9 января 1954) — британская писательница и сценаристка. Пишет романы с 1987 года, самым известным из которых является «Еще одна из рода Болейн» (2001). В 2002 году выиграла премию Ассоциации романистов.





Биография

Филиппа Грегори родилась в Кении, но через два года после её рождения семья переехала в Англию. Будущая писательница поступила в Суссекский университет, а затем продолжила образование в Эдинбургском университете, по окончании которого получила докторскую степень по литературе XVIII столетия. В дальнейшем преподавала в нескольких британских университетах, в том числе в Открытом университете, а в 1994 году ей было присвоено звание члена совета Кингстонского университета.

Первые свои литературные гонорары получала, начав писать книги для детей, но по-настоящему знаменитой писательницей стала только благодаря серии исторических романов, в центре которых — блистательный двор английских королей и королев. Всемирную известность Филиппе Грегори принёс первый же роман — «Вайдекр», вышедший в свет в 1987 году и ставший первой частью одноимённой трилогии, рассказывающей о жизни нескольких поколений семейства Лейси.

В настоящее время проживает с мужем и детьми на ферме неподалёку от Стоксли, в Северном Йоркшире. Её интересы: верховая езда, прогулки, любит кататься на лыжах и заниматься садоводством. Свободное время посвящает благотворительности.

Экранизации произведений

Некоторые из её романов были отмечены премиями и экранизированы. В 1998 году она написала сценарий для мини-сериала «Достойное ремесло» (англ. A Respectable Trade) по мотивам своего одноимённого романа. Постановка имела шумный успех, а Грегори получила номинацию на премию BAFTA-TV[1].

Несомненным успехом пользовался бестселлер «Ещё одна из рода Болейн», опубликованный в 2002 году и повествующий о драматической судьбе сестёр Болейн — Мэри и Анны, соперничающих за любовь короля Англии Генриха VIII. В 2003 году Грегори приняла участие в работе над сценарием для телевизионной версии BBC. В главных ролях были представлены Наташа Макэлхон (Мэри), Джоди Мэй (Анна) и Джаред Харрис (Генрих VIII).

В 2008 году был выпущен фильм «Ещё одна из рода Болейн», в котором главные роли исполнили голливудские звёзды: Скарлетт Йоханссон (Мэри), Натали Портман (Анна) и Эрик Бана (Генрих VIII).

В России роман был опубликован в 2007 году под названием «Другая Болейн», а затем несколько раз переиздавался под заголовком «Ещё одна из рода Болейн». За ним последовали The Boleyn Inheritance — «Наследство рода Болейн», The Virgin’s Lover и The Queen’s Fool, в русском переводе — «Любовник королевы» и «Тайна Марии Кровавой» соответственно.

В 2013 году по трём романам Грегори был снят телесериал англо-американского производства, повествующий о событиях войны Алой и Белой розы — «Белая Королева». В 2017 году на экраны выйдет продолжение телесериала «Белая принцесса».

Библиография

Трилогия «Вайдекр»

  • Вайдекр / Вайдекр, или Темная страсть / Широкий Дол (Wideacre, 1987)
  • Привилегированное дитя / Избранное дитя, или Любовь всей её жизни / Благословенное дитя (The Favoured Child, 1989)
  • Меридон / Меридон, или Сны о другой жизни (Meridon, 1990)

Серия «Тюдоры»

Согласно хронологии, представленной на официальном сайте писательницы, романы серии располагаются в следующем порядке:

Серия The Cousins' War («Война кузенов»)

  • Белая королева (The White Queen, 2009)
  • Алая королева (The Red Queen, 2010)
  • Хозяйка дома Риверсов (The Lady of the Rivers, 2011)
  • Дочь кардинала (The Kingmaker’s Daughters, 2012)
  • Первая роза Тюдоров, или Белая принцесса (The White Princess, 2014)
  • The King’s Curse (2014; ранее анонсировался как The Last Rose) — не переведён на русский язык

Хронология серии:

Серия Earthly Joys

  • Земные радости (Earthly Joys, 1998)
  • Земля надежды (Virgin Earth, 1999)

Серия Order of Darkness

  • Подкидыш (Changeling, 2012)
  • Stormbringers (2013) — не переведён на русский язык
  • Fools gold (2014, Золото дураков)

Другие романы

  • A Respectable Trade (1992)
  • Perfectly Correct (1992)
  • The Wise Woman (1992)
  • Mrs. Hartley and the Growth Centre (1992) — позднее переиздан под названием Alice Hartley’s Happiness
  • Fallen Skies (1994)
  • The Little House (1998)
  • Zelda’s Cut (2001)

Рассказ

  • Bread and Chocolate (2002)

Книги для детей

  • A Pirate Story
  • Diggory and the Boa Conductor
  • The Little Pet Dragon
  • Princess Florizella
  • Princess Florizella and the Giant
  • Princess Florizella and the Wolves

Напишите отзыв о статье "Грегори, Филиппа"

Примечания

  1. [www.imdb.com/name/nm0339925/awards Awards for Philippa Gregory] (англ.). imdb.com. Проверено 3 января 2011. [www.webcitation.org/664LcQ1wt Архивировано из первоисточника 11 марта 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Грегори, Филиппа

– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.