Греки в Польше

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Греки в Польше (польск. Grecy w Polsce) — одно из польских национальных меньшинств. По данным переписи населения 2011 года, в Польше проживают 3600 человек греческой национальности.





История польских греков

Греки появились в Польше ещё в Средневековье[1]: основную часть греческих жителей Польши составляли купцы из Византии и проповедники православного христианства, занимавшиеся строительством православных церквей как в Средневековой Польше, так и в Речи Посполитой. Греческое население смешивалось с проживавшими поляками, литовцами, белорусами, украинцами и русинами[2].

Новая волна миграции пришлась на 1949 год, когда из Греции, охваченной гражданской войной, ринулись беженцы[3], значительную часть которых составляли жители Греческой Македонии — сторонники Демократической армии Греции, крестьяне и партизаны-антифашисты[4]. Польша приняла около 14 тысяч (по другим данным 12,3 тысяч) человек, из них четверть — дети[5].

Большая часть беженцев прибыла морем в порт Гдыня. Для них был организован лазарет в Дзивнуве на территории Волыни, который служил ранее госпиталем военной хирургии и реабилитации[6]. Польское правительство приняло решение поселить большую часть греческих беженцев на «возвращённых землях», к западу от Одера (в основном в окрестностях города Згожелец)[5]. Около 9 тысяч отправились в Згожелец, значительная часть осела в Дольны-Слёнске и всём Подкарпатском воеводстве (Крощенко, Юречкова, Лисковате, Гренцёва), у горного массива Бещады на юго-востоке Польши рядом с советской границей[7]. Детей-сирот распределили по детским домам в Польше.

Изначально беженцев приветствовали как борцов против капитализма: им предоставили огромную государственную материальную помощь в плане строительства новых домов и интеграции в польское общество[4]. Многие стали работать на фермах, где чувствовали себя в полной безопасности и хорошо содержались, но в города переезжало очень мало людей[5]. Вскоре многие стали возвращаться на историческую родину[5], и к 1957 году в Польше проживало уже около 10 тысяч греков[3]. Однако оставшиеся оказались в тяжёлом положении: ряд их был обвинён в шпионаже в пользу Югославии, и многие из них были в 1961 году депортированы в Болгарию[8]. После подписания в 1985 году польско-греческого соглашения о предоставлении греческим беженцам пенсий по старости на исторической родине число греков в Польше резко сократилось: многие выехали на родину[9]..

Современный статус

По данным переписи населения 2002 года, в стране проживало 1404 представителя греческой национальности[10], а также 2793 уроженца Греции и имевших польское гражданство. Греческим языком владели 3166 человек, из них 2759 общались на нём в быту (как правило, уроженцы смешанных польско-греческих семей)[11]. В настоящее время в Польше проживает 3600 человек — представителей греческой национальности (из них чисто греками себя называют 657 человек, 1083 человека имеют какие-либо другие корни, 2858 человек назвали себя одновременно поляками и греками). 1609 человек используют греческий язык для общения дома, из них 943 человека — поляки по национальности. 928 человек называют греческий язык родным для себя[12]. Наибольшая часть греков в Польше проживает ныне во Вроцлаве (200 человек), гмине Полице и Згожельце (по 55 человек), в Свиднице (40 человек), гмине Устшики-Дольне (24 человека) и Беляве (14 человек)[13].

Родившиеся и выросшие в Польше греки, проживающие ныне в Греции, являются членами культурного общества «Поляки»[14]. Исторической родиной около половины греков Польши является Македония (Вардарская или Греческая), либо же у них есть славянские македонские корни[8]. По мнению польских экспертов по изучению дел меньшинств Альфреда Маевича и Томаша Вихеркевича, польское правительство в плане принятия греческих беженцев допустило ошибку, заставив македонцев принимать греческие имена и греческую культуру и не разрешив им открыть школы и организации для соотечественников[15].

В 1950 году беженцы из Греции были объединены в Гмину демократических политических беженцев из Греции (польск. Gmina Demokratycznych Uchodźców Politycznych z Grecji), центр которой располагался в Згожельце. Через два года она переехала во Вроцлав и получила в 1953 году название «Союз политических беженцев из Греции имени Никоса Белоянниса» (польск. Związek Uchodźców Politycznych z Grecji im. Nikosa Belojanisa)[16][17]. После падения диктатуры «чёрных полковников» в Греции Союз был переименован в «Общество греков в Польше» (польск. Towarzystwo Greków w Polsce). В 1989 году на волне демократизации Европы была образована Ассоциация македонцев в Польше (польск. Stowarzyszenie Macedończyków w Polsce), не подчинявшаяся Обществу[17]. 27 апреля 2007 года было открыто новое общество греков в Польше под названием «Одиссей»[18], а 15 декабря 2008 было создано общество греков в Лодзи[19]. В Згожельце действует дом культуры, который организует ежегодные международные фестивали греческой песни.

Проблема признания национальным меньшинством

Профессор Славомир Лодзинский в своём сообщении, опубликованном Хельсинкской федерацией прав человека, обвинил правительство Польши в нарушении прав греков и македонцев, которые якобы не считались вообще за меньшинство:

В настоящее время полноценная законодательная защита ограничена только национальными меньшинствами, куда входят группы польских граждан — старики, коренные и неиммигрантского происхождения. Эта перспектива привела к тому, что группы греков и македонцев, признававшихся национальными меньшинствами с 1950-х годов, с начала 1990-х годов таковыми не считаются с точки зрения государства[20]. </blockquote>

Президент Кашубско-Померанской ассоциации Брунон Сынак в 2002 году встретился с Добеславом Жеменевским, главой отдела по делам национальных меньшинств Министерства внутренних дел Польши. В разговоре с Сынаком Жеменевский заявил, что греки и македонцы не отвечают требованиям национальных меньшинств Республики Польша[21].

Известные представители

Напишите отзыв о статье "Греки в Польше"

Примечания

  1. Topolski Jerzy (red), Dzieje Poznania, tom I cz. 1 do roku 1793, Warszawa-Poznań 1988, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, ISBN 83-01-08195-3
  2. Topolski Jerzy (red) Dzieje Poznania, tom I cz. 1 do roku 1793, Warszawa-Poznań 1988, Państwowe Wydawnictwo Naukowe ISBN 83-01-08195-3
  3. 1 2 Gruson, Sydney (1957-02-07), "[select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0612FD3C5F147B93C5A91789D85F438585F9 Ousted Greek Red on a Polish Visit: Markos, who led guerillas in Civil War, was believed dead or in prison; 10,000 Greeks in Poland]", The New York Times, <select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0612FD3C5F147B93C5A91789D85F438585F9>. Проверено 27 апреля 2009. 
  4. 1 2 Fleming, Michael (July 2008), "[dx.doi.org/10.1080%2F00905990802080596 Greek 'Heroes' in the Polish People's Republic and the Geopolitics of the Cold War, 1948-1956]", Nationalities Papers Т. 36 (3): 375–397, DOI 10.1080/00905990802080596 
  5. 1 2 3 4 Wojecki, Mieczysław (1999), "[zakorzenianie.most.org.pl/za6/02.htm Przemiany demograficzne społeczności greckiej na Ziemi Lubuskiej w latach 1953-1998/Demographics of the Greek community in Lubusz Land in the years 1953-1998]", Zakorzenienie Т. 4 (6), <zakorzenianie.most.org.pl/za6/02.htm>. Проверено 9 апреля 2009. 
  6. Wspomnienia twórcy i dyrektora tego szpitala, doktora Władysława Barcikowskiego, wydane zostały w formie książkowej, jako Szpital Grecki na Wyspie Wolin — Wspomnienia z lat 1949-51
  7. Troebst, Stefan (2003), "[newbalkanpolitics.org.mk/napis.asp?id=19&lang=en From Gramos Mountain towards Lower Schleszia: Refugees from the Greek Civil War in Eastern Europe and Central Asia]", New Balkan Politics Т. 7/8, ISSN [worldcat.org/issn/1409-8709 1409-8709], <newbalkanpolitics.org.mk/napis.asp?id=19&lang=en>. Проверено 27 апреля 2009. 
  8. 1 2 [www.osaarchivum.org/files/holdings/300/8/3/text/5-5-139.shtml Yugoslavs protesting against alleged deportations of Macedonians from Poland to Bulgaria], vol. 1059/1061, Yugoslav Special, Radio Free Europe Evaluation and Analysis Department, 1961-05-30, <www.osaarchivum.org/files/holdings/300/8/3/text/5-5-139.shtml>. Проверено 27 апреля 2009. 
  9. [www.greece.pl/polski/grecypol.htm Ambasada Grecji w Warszawie - Grecy w Polsce], www.greece.pl, <www.greece.pl/polski/grecypol.htm>. Проверено 9 июня 2009. 
  10. [web.archive.org/web/20110812095632/www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/PUBL_nsp2002_tabl1.xls Результаты переписи населения 2002 года в Польше (часть 1)]  (польск.)
  11. [www.igipz.pan.pl/wydaw/monografie_5.htm Andrzej Gawryszewski, Ludność Polski w XX wieku, s. 317]
  12. [www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/LUD_ludnosc_stan_str_dem_spo_NSP2011.pdf Ludność. Stan i struktura demograficzno-społeczna]  (польск.)
  13. [web.archive.org/web/20120117124849/www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/PUBL_nsp2002_tabl4.xls Результаты переписи населения 2002 года в Польше (часть 4)]  (польск.)
  14. [www.zjazd-pts.uz.zgora.pl/ab_mucha.html#ab_6 Maria Środoń, Identyfikacja narodowa i walencja kulturowa Greków urodzonych w Polsce]
  15. Majewicz, Alfred F. & Wicherkiewicz, Tomasz (1998), "[src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/16/alfred/alfred.html Minority Rights Abuse in Communist Poland and Inherited Issues]", Acta Slavica Iaponica (Sapporo: Slavic Research Center) . — Т. 16, <src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/16/alfred/alfred.html> 
  16. польск. [grecy.eu.interia.pl/pliki/art4/art4.html Odysseas Association of Greeks in Poland]
  17. 1 2 Simoncini, Gabriele (1998), "[www.gabrielesimoncini.it/Publications/Docs/National%20Minorities%20PR.rtf National Minorities of Poland at the end of the Twentieth Century]", The Polish Review Т. XLIII (2): 11–33, <www.gabrielesimoncini.it/Publications/Docs/National%20Minorities%20PR.rtf>. Проверено 18 марта 2010. 
  18. [odysseas.pl/component/content/category/2-glowna Odyseas — Stowarzyszenie Greków w Polsce]
  19. [www.tgwl.za.pl Strona Towarzystwa Greków w Łodzi]
  20. Lodzinski, Slawomir (September 1999), [www.minelres.lv/reports/poland/poland_NGO.htm The protection of national minorities in Poland], Warsaw: Helsinki Foundation for Human Rights, <www.minelres.lv/reports/poland/poland_NGO.htm>. Проверено 16 января 2010. 
  21. [www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_FCNMdocs/PDF_1st_SR_Poland_Annexes_en.pdf Minutes of the meeting with representatives of national and ethnic minorities concerning the Report to the Secretary General of the Council of Europe on the Realisation by the Republic of Poland of the Provisions of the Framework Convention of the Council of Europe for the Protection of National Minorities], Warsaw: Council of Europe, September 3, 2002, <www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_FCNMdocs/PDF_1st_SR_Poland_Annexes_en.pdf>. Проверено 16 января 2010. 

Отрывок, характеризующий Греки в Польше

– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.