Греко-армянский папирус
| ||||
Один из фрагментов папируса | ||||
Автор(ы) | анонимный армянин из Византии | |||
Дата написания | между V и VII веками | |||
Язык оригинала | греческий, армянским письмом | |||
Формат | 17,6 × 22,4 см | |||
Материалы | папирус | |||
Охватывает | Византийский Египет | |||
Содержание | Hermeneumata | |||
Хранение | Парижская национальная библиотека, коллекция «Armenien», № 332 | |||
Состояние |
поврежден | |||
Греко-армянский (Армяно-греческий) папирус — найденный в Египте в конце XIX века папирус, содержащий греческий текст армянскими буквами. Датируется между V и VII веками. Древнейший сохранившийся манускрипт и единственный папирус[Комм 1], написанный армянским письмом, вследствие чего иногда называется просто «Армянским папирусом».
Содержание
История
Папирус был приобретён в конце XIX века французским учёным Огюстом Каррье у одного арабского торговца. Последний не раскрыл происхождение товара, но Каррье полагал, что он был найден во время раскопок в Эль-Файюме. В 1892 году он сообщил о находке армянским мхитаристам в Вене и Венеции, отправив фотографию части папируса. Мхитаристы активно занялись его исследованием: первые отрывки текста были изданы Г. Алишаном в 1892 году, а в 1897—1898 годах появились статьи Я. Ташяна , изучающие значение этой рукописи для армянской палеографии. Эти первые исследования издавались на армянском и оставались недоступными международному сообществу[1]. В 1930-х годах находкой заинтересовались швейцарский арменист Жорж Куэнде, бельгийский лингвист Морис Лерой и папиролог Клэр Прео, однако папирус к тому времени был утерян[2]. Не сумев установить местонахождение оригинала, они занялись исследованием текста из фотографий Каррье и опубликовали первые результаты дешифровки[3][4][5][6]. В 1993 году папирус был «вновь найден» в коллекции восточных рукописей Парижской национальной библиотеки американским учёным Дикраном Коюмджяном. Там же Коюмджян обнаружил и полную транскрипцию текста, по всей видимости, сделанную Каррье[7][1]. На этот раз манускрипт привлёк на себя внимание широких академических кругов. Детальным исследованием текста занялись Коюмджян и британский лингвист Джеймс Клаксон.
Содержание
Папирус состоит из четырёх повреждённых фрагментов: двух больших (содержащих 27—30 строк на каждой стороне) и двух маленьких (4—6 строк). Большие фрагменты, по всей видимости, содержат цельный бесперерывный текст[1]. Содержание не позволяет определить, какая из сторон папируса была написана первой. Весь текст написан на греческом языке армянскими буквами. Материал можно разделить на 4 разных вида:
Такую же структуру имеют известные с III века пособия для изучения латыни греками, известные как Hermeneumata[8]. Выбор такого материала и использование армянских букв очевидно указывает на то, что текст был создан для обучения греческому языку армянином, не владеющим греческим алфавитом, но владеющим армянским письмом. Возможно, он записывал текст на слух по диктовке человека, который сам смутно помнил о методах своего образования[9][10].
- Примеры из текста
ориг. | ԵՊԻՒԻՍԵՆՊՈՍՊԻՒԻՍՊՈՍՀՈԴԵՒՈՄԵՆԴԻՔՍՈՆՄԵՈԴՈՆՏԻՆ | ԿՈՆՏԱՐՍԿՈՒՏԱՐԶՈՒՆԻՏՈԲԻԱ | ԿԵՈԹԵՈՍՓԻՂԱՔՍԻՍԵՆՈԹԵՈՍԲՈՒԹԻՍԻՍ |
транс. | επιυισενποσπιυισποσhοδενομενδιχσονμεοδοντιν | κονταρσκουταρζουνιτοβια | κεοθεοσφιλαχσισενοθεοσβοιθισισ |
дешифр. | εποιηνσεν. πος ποιεις. πος οδενομεν. δειξον μοι οδον την. | κονταριον, σκουταριον, ζωνη, τουβια | και ο θεος φυλαξη σεν. ο θεος βοηθησησ. |
пер. | Он делает. Как ты это делаешь? Куда мы идём? Покажи мне дорогу. | Копьё, щит, ремень, гамаши | Да хранит тебя Бог. Да поможет тебе Бог. |
Происхождение и датировка
Учитывая, что рукопись очевидно была написана в Византийском Египте, самой поздней датировкой (terminus ante quem) следует считать 640 год (арабское завоевание Египта). Естественной нижней границей датировки (terminus post quem) является время изобретения армянского алфавита (ок. 400 год). Более точная датировка папируса связана с определёнными трудностями. Скудный материал армянского рукописного наследия V—VII веков не позволяет делать однозначные выводы на основе палеографических данных. Содержание папируса также ничего не сообщает о времени его написания. Тем не менее, сравнивая с раннесредневековыми лапидарными надписями, Коюмджян пришёл к выводу, что форма букв папируса наиболее схожа с формами надписей V века, и предложил датировать папирус концом V века или VI веком[8]. Лингвистические исследования Клаксона также подтверждают раннюю датировку.
Если целью автора однозначно было изучение греческого языка, то причины, толкнувшие его на такой способ изучения, не до конца ясны. В академических кругах нет также консенсуса о его профессии: некоторые, указывая на значительное количество армян в византийской армии и встречающиеся в тексте военные термины, утверждают, что он должен был быть солдатом; другие, считая, что у военного должны были быть другие возможности изучения языка, полагают, что он был купцом[11].
Научное значение
Значение для изучения египетского диалекта греческого языка
Фонетика
Находка папируса крайне важна для изучения разговорного греческого в Египте I тыс. н. э. В отличие от всех остальных греческих текстов, придерживающихся орфографической нормы древнегреческого языка, автор этого манускрипта очевидно плохо владел греческим языком и был совершенно незнаком ни с греческой орфографией, ни даже алфавитом. Написание букв, таким образом, должно было в точности передать их произношение. Примечательно, что в папирусе встречаются только 24 из 36 букв армянского алфавита, т. е. только буквы, обозначающие звуки, существовавшие в древнегреческом языке. В некоторых местах использованы формы, которые, согласно ранним предположениям, вышли из употребления до IV века. Это касается в первую очередь глоттальных. Кроме того, в папирусе букве χ соответствует армянская буква ք [kʰ], а не խ [x], что сближает данный текст с классической нормой (в которой χ передавала придыхательный смычный звук [kʰ], а не смычный [x]). Аналогичным образом, β в основном передана при помощи буквы բ, обозначающей смычный [b], а не վ, обозначающей фрикативный [v], несмотря на то, что в среднегреческом языке β служила для передачи фрикативного [β], а не смычного [b] как в классическом древнегреческом. Такое соответствие показывает достаточную отдалённость разговорного греческого Египта от современного ему литературного языка, по крайней мере, в отношении фонетики. Ситуация ещё более усложняется тем, что в двух случаях β записана с помощью ւ [w]. Помимо этого, материал папируса позволяет фиксировать и прогрессирующее на момент его составления изменение в звучании буквы υ, которая в большинстве случаев соответствует армянскому ւ [w], но в некоторых случаях записана с помощью ի [i][12]. Папирус наглядно демонстрирует и различную передачу греческой буквы λ: в классическом армянском существуют две фонемы [l], различающиеся по мягкости/твёрдости: палатальный (мягкий) аппроксимант [l] (передается буквой լ), и велярный (твёрдый) [ł] (передается буквой ղ), греческая λ передается при помощи обеих армянских букв. Консервативность фонетики египетского греческого подтверждается и наличием придыхания [հ] в некоторых словах[13].
Лексикон
Если транкрипция папируса показывает достаточную консервативность в фонетике, то его словарный запас, наоборот, кажется довольно продвинутым. В частности, встречающиеся в папирусе суффиксы -ioν, -αρioν и -ακιον очень редко встречаются в греческих папирусах этого периода. В тексте содержатся и странные и очень редкие слова, полностью отсутствующие в других папирусах, например λεπτοραψις (хорошо зашитый), ανωβλεφαρον (верхнее веко), σκνοφος (тьма), τουβια (гамаши)[12]. Тем не менее, практически все слова из папируса можно найти в других греческих источниках до VII века. Такая ситуация скорее всего свидетельствует о консерватичности письменной традиции в Византийском Египте и продвинутости лексикона его разговорного языка[14].
В некоторых случаях суффиксы были отброшены, что связано с тем, что в армянском языке ударение всегда падает на последний слог. Таким образом, для армяноязычного человека ударение на предпоследний (и даже третий с конца) слог может быть сигналом окончания слова.
В остальных случаях, однако, язык папируса хорошо согласовывается с египетским греческим, известным из многочисленных других папирусов византийского периода[12].
Значение для изучения палеографии армянского алфавита
Для изучения палеографии армянского алфавита уникальное значение папирусу придаёт тот факт, что наиболее ранние армянские рукописи были полностью утеряны — сохранились лишь небольшие фрагменты, датируемые V—VII веками и только две полноценные рукописи VII—VIII веков[15]. Собственно одним из поводов для начала изучения армянской палеографии послужила именно находка папируса в конце XIX века[16][17]. Первым капитальным трудом этой дисциплины принято считать «Обзор армянской палеографии» мхитариста Я. Ташяна, опубликованный в 1898 году, в котором тот коснулся и шрифта папируса[18]. Помимо раннего времени написания папируса, важное значение имеет и неформальный характер его содержания — первые сохранившиеся армянские рукописи подобного характера написаны столетия спустя[Комм 2].
Папирус написан курсивной скорописью и этот шрифт не имеет аналогов в других армянских рукописях[15][19]. Большинство букв имеют форму «округлого еркатагира», тогда как другие более похожи на «болоргир» или даже «шхагир»[20]. Ещё Ташян, изучая шрифт папируса, заметил, что он «не совсем еркатагир, но и не болоргир, хотя последнее доминирует». В некоторых местах он наиболее схож с шрифтом лапидарных надписей V—VI веков, например, из армянских мозаик в Иерусалиме и из надписи на Текорской базилике[17]. Шрифт папируса в некотором смысле укрепляет точку зрения, что «болоргир» и «еркатагир» сосуществовали бок о бок с ранних времен. Вероятно уже с V века, наряду с формальным «еркатагиром», существовала курсивная скоропись, впоследствии развившаяся в «болоргир»[21].
Галерея
Чёрно-белые фотокопии фрагментов папируса
- GrecoArmenianPapyrus1.jpg
- GrecoArmenianPapyrus2.jpg
- GrecoArmenianPapyrus3.jpg
- GrecoArmenianPapyrus4.jpg
Напишите отзыв о статье "Греко-армянский папирус"
Комментарии
- ↑ Папирус широко распространился в регионе после арабского завоевания Египта, а затем и Закавказья. В соседней с Арменией Грузии сохранились несколько папирусов X века. В Армении, однако, использование папируса, по неизвестным причинам, не практиковалось.
- ↑ Все сохранивишеся армянские манусприты вплоть до XII столетия имеют форму кодекса.
Примечания
- ↑ 1 2 3 Clackson, 2000, p. 223.
- ↑ Clackson, 2001, p. 207—208.
- ↑ Georges Cuendet Un papyrus grec en caractères arméniens (фр.) // Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves. — 1937. — Vol. V. — P. 219—226.
- ↑ Georges Cuendet A propos d'un papyrus grec en caractères arméniens (фр.) // Handes Amsorea. — 1938. — No 52. — P. 57—65.
- ↑ Maurice Leroy Un papyrus arméno-grec (фр.) // Byzantion. — 1938. — Vol. XIII. — P. 513—537.
- ↑ Claire Préaux Review of G. Cuendet (1937) 'Un papyrus grec en caractères arméniens' (фр.) // Chronique d'Egypte. — 1939. — No 27. — P. 187—188.
- ↑ Kouymjian, 1997, p. 223.
- ↑ 1 2 Clackson, 2000, p. 228.
- ↑ Hannah Cotton. [books.google.ge/books?id=7fVsvzHi8iQC From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East]. — Cambridge University Press, 2009. — P. 268. — 481 p. — ISBN 9780521875813.
- ↑ Clackson, 2001, p. 216.
- ↑ James R. Russell [dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/10880590/Russell%20Erevan%20Geniza.pdf?sequence=1 On an Armenian Word List from the Cairo Geniza] // Iran and the Caucasus. — 2013. — № 17. — С. 189—214.
- ↑ 1 2 3 Clackson, 2000, p. 251—254.
- ↑ Clackson, 2001, p. 210.
- ↑ Clackson, 2000, p. 209.
- ↑ 1 2 Kouymjian, 2013, p. 22.
- ↑ Kouymjian, 2014, p. 15.
- ↑ 1 2 Kouymjian, 1997, p. 186.
- ↑ Яков Ташян. [serials.flib.sci.am/openreader/Hnagrutyun_1898/book/index.html#page/1/mode/2up Обзор армянской палеографии] = Ակնարկ մը հայ հնագրութեան վրայ. — Вена: изд-во Мхитаристов, 1898. — 203 p.
- ↑ Kouymjian, 1996, p. 382.
- ↑ Kouymjian, 2014, p. 16.
- ↑ Kouymjian, 1996, p. 383—385.
Основная литература
- James Clackson [www.academia.edu/2131205/A_Greek_educational_papyrus_in_Armenian_script_ A Greek educational papyrus in Armenian script] // Proceedings of the 22nd International Congress of Papyrology. Florence.. — 2001. — С. 207—218.
- James Clackson [www.uni-koeln.de/phil-fak/ifa/zpe/downloads/2000/129pdf/129223.pdf A Greek papyrus in Armenian script] // Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (129). — 2000. — С. 223—258.
- James Clackson [www.academia.edu/2134597/New_readings_on_the_Armeno-Greek_Papyrus_BnF_332_Arm._ZPE_141_116 New Readings on the Armeno-Greek Papyrus BnF 332 Arm.] // Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (141). — 2002. — С. 116.
- Dickran Kouymjian [armenianstudies.csufresno.edu/faculty/kouymjian/articles/1996%20DK%20Papyrus%20Armeno-greek.pdf Unique Armenian papyrus] // Proceedings of the 5th International Conference on Armenian Linguistics. Montreal. — 1996. — С. 381—386.
- Dickran Kouymjian [armenianstudies.csufresno.edu/faculty/kouymjian/articles/1997%20DK%20Armenian%20paleography%20a%20Reassessment%20.pdf Armenian paleography: a reassessment] // Scribes et manuscrits du moyen-orient. — 1997. — С. 177—188.
- Dickran Kouymjian [armenianstudies.csufresno.edu/faculty/kouymjian/articles/2013%20DK%20%20Arm%20codicology%20Note%202%20COMSt%20NL%20final%20.pdf Notes on Armenian Codicology. Part 2: Statistics Based on Surveys of Armenian Manuscripts] // Comparative Oriental Manuscript Studies Newsletter no. 6. — 2013. — С. 22—28.
- Dickran Kouymjian [armenianstudies.csufresno.edu/faculty/kouymjian/articles/2014%20DK%20Archaeology%20of%20the%20Armenians%20ms.%20AIEA%20Manual,%20%20.pdf The Archaeology of the Armenian Manuscript: Codicology, Paleography and Beyond] // Armenian Philology in the Modern Era: From Manuscript to Digital Text / ed. Valentina Calzolari, Michael E. Stone. — BRILL, 2014. — С. 5—22. — ISBN 9004270965.
Давид Анахт • Себеос • Комитас Ахцеци • Иоанн Мамиконьян • Давтак Кертог • Иоанн Одзнеци • Степанос Сюнеци • Гевонд • Саакдухт • Хосровидухт • Товма Арцруни • Ованес Драсханакертци • Ухтанес • Мовсес Каганкатваци средневековье XI—XV века ²</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;background:#f0f0f0"> Григор Нарекаци • Степанос Таронеци • Григор Магистрос • Аристакес Ластивертци • Ованес Имастасер • Матеос Урхаеци • Нерсес Шнорали • Мхитар Гош • Нерсес Ламбронаци • Вардан Айгекци • Вардан Аревелци • Киракос Гандзакеци • Смбат Спарапет • Фрик • Ованес Ерзнкаци Плуз • Мхитар Айриванеци • Степанос Орбелян • Геворг Скевраци • Хетум Патмич • Костандин Ерзнкаци • Григор Акнерци • Хачатур Кечареци • Есаи Нчеци • Тертер Ереванци • Ованес Воротнеци • Григор Татеваци • Маттеос Джугаеци • Григор Хлатеци • Аракел Сюнеци • Товма Мецопеци • Аракел Багишеци • Мкртич Нагаш XVI—XVIII века</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"> Ованес Тлкуранци • Григорис Ахтамарци • Наапет Кучак • Нерсес Мокаци • Симеон Лехаци • Симеон Джугаеци • Аракел Даврижеци • Степанос Лехаци • Захария Канакерци • Еремия Кеомурчян[hy] • Нагаш Овнатан • Хачатур Эрзрумци[hy] • Багдасар Дпир • Есаи Гасан-Джалалян • Симеон Ереванци • Петрос Капанци • Саят-Нова • Шаамир Шаамирян начало XX века</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;background:#f0f0f0"> Арутюн Аламдарян • Месроп Тагиадян[hy] • Хачатур Абовян • Гевонд Алишан • Иосиф Шишманян[en] • Макар Бархударянц • Габриел Сундукян • Мкртич Пешикташлян • Микаэл Налбандян • Рафаэл Патканян • Раффи • Перч Прошян[en] • Газарос Агаян • Смбат Шахазиз[en] • Србуи Тюсаб • Акоп Паронян • Григор Арцруни • Петрос Дурян • Арпиар Арпиарян • Мурацан • Александр Ширванзаде • Атрпет[en] • Лео • Григор Зохраб • Ованес Ованисян • Вртанес Папазян • Нар-Дос • Ованес Туманян • Левон Шант • Ерванд Отян • Атабек Хнкоян • Аршак Чопанян[en] • Аветик Исаакян • Дереник Демирчян • Ваган Текеян • Забел Есаян[en] • Сиаманто • Даниэль Варужан • Ваан Терьян • Рубен Севак • Мисак Мецаренц современность</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"> Арази • Акоп Ошакан[en] • Костан Зарян[en] • Степан Зорян • Ваан Тотовенц • Егише Чаренц • Аксел Бакунц • Наири Зарьян • Гурген Маари • Шаан Шахнур[en] • Вахтанг Ананян • Мкртич Армен • Рачия Кочар[hy] • Хачик Даштенц[en] • Ованес Шираз • Амо Сагиян[en] • Мушег Ишхан[en] • Серо Ханзадян • Маро Маркарян • Сильва Капутикян • Геворг Эмин • Рачия Ованесян[hy] • Ваагн Давтян • Паруйр Севак • Мкртич Саргсян[hy] • Захрад[en] • Агаси Айвазян • Метаксе[en] • Айк Хачатрян[hy] • Арташес Калантарян[en] • Мушег Галшоян[hy] • Вардгес Петросян • Жирайр Ананян[en] • Грант Матевосян • Зорий Балаян • Арамаис Саакян[en] • Перч Зейтунцян • Размик Давоян • Генрих Эдоян[hy] • Артем Арутюнян[hy] • Вано Сирадегян • Левон Ананян • Гурген Ханджян[hy] • Грачья Тамразян • Левон Хечоян • Ваграм Саакян[en] ¹ Имена только наиболее значимых средневековых, новых и новейших авторов. ² X—XIV века период Армянского Возрождения </td></tr></table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Греко-армянский папирус– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного. – Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас. Борис еще раз учтиво поклонился. – Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас. – Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер. – Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном. – Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него. – Вы живете с матушкой? – Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство. – Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна. – Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.] – Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице. – Мало надежды, – сказал князь. – А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия. Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его. – Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать. Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться. – Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис. – Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…] Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией. Князь Василий обернулся к ней. – Ну, что он? – Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую. – Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза. Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя. – Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю. – Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него. Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу. Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха. – Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?] – Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо. – Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь. – Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий. – Могу я видеть графа? – повторил Пьер. – Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием. Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал: – Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите. Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним. На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему: – Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть. С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате. В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками. – L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся. – Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров. – Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек. Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза. – Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания. – А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно. – Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал. Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него. – Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал! Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал. – Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа. Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру. – Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю… – Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор. – А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача. «Так и есть», подумал Пьер. – А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады. – Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю… Но Борис опять перебил его: – Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым? И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен. – Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать? – И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь. Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия. Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке. Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним. Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах. – Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.] |