Грессе, Жан-Батист-Луи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан-Батист-Луи Грессе
фр. Jean-Baptiste-Louis Gresset

Жан-Батист-Луи Грессе
Род деятельности:

поэт и драматург

Язык произведений:

французский

Дебют:

ода «Sur l’amour de la patrie» (1730)

Жан-Батист-Луи Грессе (1709—1777) — французский поэт и драматург.



Биография

Жан-Батист-Луи Грессе родился 29 августа 1709 года в городе Амьене. Воспитывался в амьенской иезуитской коллегии, потом в Париже и нескольких провинциальных университетах.

Дебютировал одой «Sur l’amour de la patrie» (1730), а в 1734 году написал свою знаменитую комическую эпопею «Vert-Vert», в которой рассказана в изящных стихах история благочестивого попугая, воспитанного в женском монастыре; попугая посылают в гости к настоятельнице соседнего монастыря, но на корабле он подслушивает разговор солдатской компании и по прибытии к строгой монахине приветствует её отборнейшими словами своего нового репертуара.

В том же духе Грессе написал ещё несколько мелочей: «Le Carême impromptu», «Le lutrin vivant» и отчасти «La Chartreuse», в которой автор делает неудачные попытки философствовать. Задетая сатирой Грессе настоятельница монастыря de la Visitation устроила так, что поэт, принадлежавший к иезуитскому ордену, был сослан своим начальством в городок Ла-Флеш, где от скуки занялся переводом «Буколик» Вергилия.

В 1735 году Жан-Батист-Луи Грессе выступил из ордена, стал вести светскую жизнь, был постоянным посетителем салона m-me de Forcalquier. Трагедии и драмы Грессе («Edouard III», «Sidney») неудачны и не сценичны, но комедия его «Le Méchant» (представленная в 1747 г.) заслуживает внимания. Интрига ведется вяло, главный герой, беспричинно злой Клеон — тип выдуманный и неестественный, но салонные нравы общества той эпохи переданы верно и в стиле весьма тонко воспроизведен тогдашний разговорный тон. Вместе с «Métromanie» Пирона «Le Méchant» составляет переход от комедии Мольера к комедии Бомарше.

В 1748 году Грессе избран был в члены академии, в которой выступал с речами два раза: при приеме Д’Аламбера в 1754 году и Сюара в 1774 году, причем оба раза обнаружил узкоклерикальное направление и ненависть ко всяким новшествам.

В последние годы жизни Грессе подпал под влияние духовенства и публично отрекся (в открытом письме 1759 года) от своей литературной деятельности и вообще от поэзии, за что подвергся жестоким насмешкам Вольтера и Пирона.

Жан-Батист-Луи Грессе умер 16 июня 1777 года в родном городе.

Кроме названных произведений, он написал ещё «le Gazetin», «Parrain Magnifique», «Les Pensionnaires» и «Le Laboratoire de nos soeurs». Полное собрание сочинений Г. издано было Файолем в 1803 г., Ренуаром в 1811 г.; избр. сочин. изданы Кампеноном (П., 1823). См. о Г.: Bailly, «Eloge de G.»; Robespierre, «Eloge de G.» (1765, перепечатан 1868), le P. Daire, «Vie de G.» (П., 1779); De Cayrol, «Essai sur la vie et les oeuvres de G.» (1845); St. Albin Berville, «G., sa vie et ses ouvrages» (1863).

Напишите отзыв о статье "Грессе, Жан-Батист-Луи"

Примечания

Ссылки

<center>
Научные и академические посты
Предшественник:
Антуан Данше
Кресло 5
Французская академия

17481777
Преемник:
Клод Франсуа Завье Мийо

Отрывок, характеризующий Грессе, Жан-Батист-Луи

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.