Гридень (минный крейсер)
«Гридень» — минный крейсер типа «Казарский» Черноморского флота, шестой, построенный по проекту Шихау.
Строительство
Зачислен в списки флота 21 декабря 1891 г. Строился на Николаевском казённом заводе под наблюдением старших строителей Торопова и Фёдорова. Строительство начато 19 ноября 1891 года. 4 сентября 1892 года в присутствии генерал-адмирала Алексея Александровича состоялась официальная закладка крейсера. Спущен на воду 31 октября 1893 года. В октябре носовая часть была подвергнута переделке с целью улучшения мореходности. В июне 1895 года были проведены швартовые испытания, после чего крейсер вышел в первый поход. В октябре того же года крейсер перешёл в Севастополь для сдаточных испытаний.
История корабля
- 15 ноября 1905 года команда крейсера присоединилась к восставшему крейсеру «Очаков». В восстании «Гридень» не принимал активного участия и после начала обстрела мятежников спустил красный флаг.
- 10 октября 1907 года «Гридень» был переклассифицирован из минных крейсеров в посыльные суда.
- 31 мая 1908 года корабль был передан во флотилию пограничной стражи.
- По данным на 1 января 1914 года «Гридень» по-прежнему был пограничным кораблём и дислоцировался в Сухуме.
Командиры
- 01.01.1893-xx.xx.1893 — Писаревский, Сергей Петрович
- xx.xx.1895-xx.xx.1896 — Нельсон-Гирст, Павел Фомич
- 14.05.1896-11.04.1897 — капитан 2-го ранга Скаловский, Александр Николаевич
- 14.04.1902-11.02.1903 — капитан 2-го ранга Колюпанов, Павел Васильевич
- 15.11.1904-13.08.1907 — капитан 2-го ранга Степанов, Вениамин Васильевич
Напишите отзыв о статье "Гридень (минный крейсер)"
Литература
- P. M. Мельников. [wunderwaffe.narod.ru/Magazine/BKM/mkr_ru/ Минные крейсера России (1886—1917 гг)]
- В. В. Малюга. [ukrcossacks.org/uk/2009-09-13-17-05-04/2010-01-06-11-22-47/144-2010-01-06-11-16-13 Пограничные крейсера на Чёрном море]
Ссылки
- [navsource.narod.ru/photos/03/095/index.html Минный крейсер «Гридень»]
- [flot.sevastopol.info/ship/cruiser/griden.htm Черноморский флот]
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Гридень (минный крейсер)
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.