Гринберг, Роман Ихилевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Ихилевич Гринберг

Роман Ихилевич Гринберг (род. 1962, Бельцы, Молдавская ССР) — австрийский эстрадный музыкант, хоровой дирижёр.

Родился в Бельцах в семье профессионального музыканта-аккордеониста и учительницы музыки. В 1967—1972 годах обучался игре на фортепиано в детской музыкальной школе Бельц.[1] С 1972 года — в Израиле, с 1975 года — в Австрии.[2] Учился в Венской консерватории по классу фортепиано, вокала и кларнета. С 1981 года — аккордеонист группы Geduldig & Thiman (Мюнхен), в 1982 году организовал группу «Фрейлех» (Frejlech), которая выпустила первый альбом «Фрейлех зол зайн» в 1991 году.

Участвовал в различных эстрадных проектах еврейском музыки, с проектом «Anonyme Jüdische Mütter» записал альбом «Ой, фрейлех из мир» (2001).[3][4] С 2002 года — музыкальный руководитель и дирижёр Венского еврейского хора, с которым записал альбом «15 Jahre Wiener Juedischer Chor» (2004).[5]

Напишите отзыв о статье "Гринберг, Роман Ихилевич"



Примечания

  1. [www.romangrinberg.com/ru/biography-ru/ Биографические данные]
  2. [www.gazetaeao.ru/gazetiy/birobidjaner-shtern/5914252-28.09.2011/roman-grinberg-ya-%E2%80%93-pomeshanniyiy.html Роман Гринберг: «Я — помешанный»]
  3. [www.mjcc.ru/news/3762 Премьера нового международного музыкального проекта]
  4. [www.allmoldova.com/news/koncert-evrejskoj-pesni-v-kedeme-2/ Концерт еврейской песни в КЕДЕМе]
  5. [www.dorledor.info/node/9599 Концерт клезмеров]


Отрывок, характеризующий Гринберг, Роман Ихилевич

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]