Грин, Джошуа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джошуа Грин
Joshua M. Greene
Псевдонимы:

Йогешвара Даса

Дата рождения:

4 июня 1950(1950-06-04) (73 года)

Место рождения:

Манхэттен, Нью-Йорк, США

Гражданство:

США

Род деятельности:

писатель, кинорежиссёр, сценарист, кинопродюсер, музыкант

Годы творчества:

с 1977 года по настоящее время

Язык произведений:

английский

[herecomesthesunbook.com esthesunbook.com]

Джо́шуа Грин (англ. Joshua M. Greene, также известен как Йоге́швара Да́са, Yogeśvara Dāsa IAST; род. 4 июня 1950, Манхэттен, Нью-Йорк, США) — американский писатель, продюсер и режиссёр.[1] Адъюнкт-профессор религиоведения в Университете Хофстра. Наиболее известен своими книгами и документальными фильмами о Холокосте и как автор «духовной биографии» Джорджа Харрисона «Здесь восходит солнце», в связи с выходом которой газета The New York Times назвала его «рассказчиком, прослеживающим путешествия к просветлению». В 1995 году его мультфильм People: A Musical Celebration был номинирован на премию «Эмми».

Является одним из старших учеников основателя Международного общества сознания Кришны (ИСККОН) Бхактиведанты Свами Прабхупады (1896—1977). Был участником кришнаитского ансамбля Radha Krishna Temple, выпустившего два хит-сингла («Hare Krishna Mantra» и «Govinda») и первый в истории музыки поп-альбом санскритских мантр The Radha Krsna Temple (1971).[1] В 1970-е — 1980-е годы под своим духовным именем Йогешвара Даса регулярно публиковался в кришнаитском журнале Back to Godhead.





Биография

Джошуа Грин родился и вырос на Манхэттене.[1] Его родители развелись, когда он был ещё ребёнком.[1] После окончания школы он поступил в Парижский университет, где изучал сравнительное литературоведение, специализируясь на французской литературе.[1]

В 1969 году на Вудстокском фестивале он впервые встретил кришнаитов.[1] В рождественские каникулы в том же году он поехал в Лондон, где посетил храм Радхи-Кришны, незадолго до этого открытый учениками Бхактиведанты Свами Прабхупады с финансовой поддержкой Джорджа Харрисона, который был в храме частым гостем.[1] Грин вспоминает, что «мы были очень романтичными, идеалистами, наивным поколением, мы находились в поисках нашего собственного пути в мире, но наши родители не знали, как вести нас. Нашими гидами были такие популярные фигуры, как The Beatles».[1] В это время, кришнаиты и Джордж Харрисон приступили к работе над первым в истории поп-альбомом санскритских мантр, The Radha Krsna Temple.[1] Тамала Кришна Даса, узнав о том, что Дшоуа играет на клавишных для студенческого музыкального ансамбля в Парижском университете, предложил ему сыграть на фисгармонии. По возвращении в Париж, Джошуа «читал уже не Стендаля, а „Бхагавад-гиту“».[1]

Спустя какое-то время Джошуа бросил учёбу в университете, побрил голову, оделся в шафрановые одежды и стал кришнаитским монахом-послушником.[1] Получив от Бхактиведанты Свами Прабхупады духовное посвящение и санскритское имя «Йогешвара Даса», последующие 13 лет своей жизни Йогешвара провёл как монах в ашрамах Международного общества сознания Кришны (ИСККОН), где «обрёл готовую семью», которой у него не было в детские годы.[1] По его собственным воспоминаниям, «совершенно внезапно у меня был очаг и дом, с сияющими, внимательными к моим нуждам, умиротворёнными братьями и сёстрами».[1] В начале 1970-х годов Йогешвара Даса был лидером ИСККОН во Франции.[1] В начале 1970-х годов Грин был руководителем ИСККОН во Франции.[2]

После многих лет монашеской жизни, Джошуа Грин решил, что он уже «научился всему, чему хотел», и что пришло время притворить эти знания в жизнь в более широком масштабе.[1] Однако, кроме познаний в индуистской литературе бхакти и выученных наизусть санскритских мантр, у него не было никаких профессиональных квалификаций и никто не хотел брать его на работу.[1] В конце концов, его любовь к индуистским сказаниям и сказателям привела его на киностудию, занимавшуюся производством мультфильмов и фильмов для детей. В последующие годы, он написал сценарии для более чем 50 мультфильмов.[1]

Затем он женился на Эстер Фортунофф из богатой еврейской семьи нью-йоркских предпринимателей, владевшей цепью магазинов Fortunoff.[1] На свои деньги, семья финансировала создание при Йельском университете видеоархива, в котором собирались рассказы переживших Холокост евреев.[1] Знакомство с архивными записями вдохновила Джошуа Грина на создание документального фильма «Witness: Voices From the Holocaust» и одноимённой книги.[1]

После выхода фильма в эфир на американском телевидении, Грину позвонила вдова бывшего государственного обвинителя в процессе над нацистами концлагеря Дахау.[1] В результате, Грин создал свой второй документальный фильм «Justice at Dachau: The Trials of an American Prosecutor», спродюсированный Discovery Communications.[1] Вскоре после этого также вышла в свет и одноимённая книга.[1]

В результате работы с материалами на тематику холокоста, Грин впал в депрессию и по совету жены следующую свою книгу написал о Джордже Харрисоне и его духовном пути.[1]

См. также

Напишите отзыв о статье "Грин, Джошуа"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Julia C. Mead [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B00E4D81130F93BA35752C0A9609C8B63&sec=&spon=&pagewanted=all Tracing George Harrison's Journeys] (англ.) // The New York Times. — New York, January 8, 2006.
  2. Benjamin E. Zeller. [books.google.com/books?id=VXVQyIemiaEC&pg=PA100 Prophets and Protons: New Religious Movements and Science in Late Twentieth-Century America]. — New York: New York University Press, 2010. — С. 100. — 256 с. — (New and Alternative Religions Series). — ISBN 0814797210.

Книги

На английском
  • Joshua M. Greene. Readings in Vedic Literature for Children / Illustrated by Jan Steward, Theresa Gorman, Patrick Wire. — 1st ed. — New York: Bala Books, 1977. — 62 p. — ISBN 0896470016.
  • Yogeśvara Dāsa. The King Who Swept the Road. — New York: Bala Books, 1978. — 28 p. — ISBN 0896470024.
  • Joshua M. Greene. Kaliya: King of Serpents / Artwork by Patrick Wire (Parasatya dāsa). — New York: Bala Books, 1979. — 16 p. — (Childhood Pastimes of Krishna). — ISBN 0896470091.
  • Joshua M. Greene. Krishna: Master of All Mystics / Illustrated by Dominique Amendola (Dīrghā-devī dāsī). — Philadelphia, PA: Bala Books, 1981. — 16 p. — ISBN 0896470105.
  • Joshua M. Greene. Shakshi Gopal: A Witness for the Wedding / Artwork by Tom Foley (Sādhana-Siddhi dāsa). — Philadelphia, PA: Bala Books, 1981. — 17 p. — ISBN 0896470113.
  • Yogeśvara Dāsa & Jyotirmayī Devī Dāsī. A Gift of Love: The Story of Sudama the Brahmin / Adapted from the writings of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. — Lynbrook, N.Y.: Bala Books, 1982. — 32 p. — ISBN 0896470156.
  • Yogeśvara Dāsa & Jyotirmayī Devī Dāsī. Gopal the Invincible / Adapted from the writings of A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. — 1st ed. — Long Island, N.Y.: Bala Books, 1984. — 16 p. — ISBN 0896470172.
  • Erik Jendresen & Joshua M. Greene. Hanuman: Based on Valmiki's Ramayana / Paintings by Li Ming. — Berkeley, California: Tricycle Press, 1998. — P. 40. — ISBN 1883672783.
  • Joshua M. Greene & Shiva Kumar. Witness: Voices from the Holocaust / Foreword by Lawrence L. Langer. — illustrated. — New York: Free Press, 2000. — 270 p. — ISBN 0684865254.
  • Joshua M. Greene. Witness: Voices from the Holocaust. — illustrated. — New York, NY: Simon & Schuster, 2001. — 304 p. — ISBN 0684865262.
  • Joshua M. Greene. Hanuman: The Heroic Monkey God. — San Rafael, California: Mandala Publishing, 2003. — 95 p. — ISBN 1886069875.
  • Joshua M. Greene. Justice at Dachau: The Trials of an American Prosecutor. — 1st ed., illustrated. — New York: Broadway Books, 2003. — 385 p. — ISBN 0767908791.
  • Erik Jendresen & Joshua M. Greene. Hanuman: Based on Valmiki's Ramayana / Paintings by Li Ming. — illustrated. — Berkeley, California: Tricycle Press, 2004. — 40 p. — ISBN 1582461252.
  • Joshua M. Greene. Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison. — illustrated. — London: Bantam, 2006. — 304 p. — ISBN 0553817965.
  • Joshua M. Greene. Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison. — illustrated. — Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, 2006. — 307 p. — ISBN 047169021X.
  • Joshua M. Greene. Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison. — reprint, illustrated, annotated. — Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, 2007. — 320 p. — ISBN 0470127805.
  • Joshua M. Greene. Hanuman: The Heroic Monkey God. — Revised edition. — Mandala Publishing, 2009. — 96 p. — ISBN 1601090307.
  • Joshua M. Greene. Gita Wisdom: An Introduction to India's Essential Yoga Text. — San Rafael, California: Mandala Publishing, 2009. — 121 p. — ISBN 1601090366.
На русском
  • Джошуа Грин. Здесь восходит солнце: духовный и музыкальный путь Джорджа Харрисона. — Будущее Земли, 2006. — 400 с. — ISBN 5944320656.
На немецком
  • Joshua M. Greene. George Harrison: Seine spirituelle und musikalische Wanderschaft / Aus dem Engl. übers. von Henning Dedekind. — 1. Aufl. — Höfen: Hannibal Verlag Gmbh, 2006. — 268 p. — ISBN 3854452713.
На французском
  • Joshua M. Greene. Témoigner: paroles de la Shoah / Traduit de l'anglais par Robert Macia. — Paris: Flammarion, 2000. — 295 p. — ISBN 2080678949.
  • Joshua M. Greene. Justice à Dachau / Traduit de l'anglais par Dominique Peters. — Paris: Calmann-Lévy, 2005. — 447 p. — ISBN 2702135536.
  • Joshua M. Greene. Justice à Dachau / Traduit de l'anglais par Dominique Peters. — Ed. exclusivement reśervée aux adhérents du Club Le Grand Livre du Mois. — Paris: Grand Livre du Mois, 2005. — 447 p. — ISBN 2286009589.
На испанском
  • Yogeśvara Dāsa. El rey que barrió el camino / Translated by Cecilla Arguita; illustrated by Rudolph Benno. — New York: Bala Books, 1978. — 28 p. — ISBN 0896470032.
На итальянском
  • Joshua M. Green. Here comes the sun. Il viaggio spirituale e musicale di George Harrison. — Coniglio Editore, 2010. — 266 p. — ISBN 886063251X.

Ссылки

  • Джошуа Грин (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [facebook.com/707461975 Официальная страница Джошуа Грина] в социальной сети Facebook
  • [herecomesthesunbook.com esthesunbook.com] — официальный сайт книги «Здесь восходит Солнце»
  • [www.embracingthejourney.com/bios/joshuagreene.htm Биография Джошуа Грина] (англ.)
  • [krishnatube.com/video/308/Memories-of-George-Harrison-London-1970 Воспоминания Джошуа Грина о Джордже Харрисоне]

Отрывок, характеризующий Грин, Джошуа

В стороне от тропинки, на засохшей пыльной траве, были свалены кучей домашние пожитки: перины, самовар, образа и сундуки. На земле подле сундуков сидела немолодая худая женщина, с длинными высунувшимися верхними зубами, одетая в черный салоп и чепчик. Женщина эта, качаясь и приговаривая что то, надрываясь плакала. Две девочки, от десяти до двенадцати лет, одетые в грязные коротенькие платьица и салопчики, с выражением недоумения на бледных, испуганных лицах, смотрели на мать. Меньшой мальчик, лет семи, в чуйке и в чужом огромном картузе, плакал на руках старухи няньки. Босоногая грязная девка сидела на сундуке и, распустив белесую косу, обдергивала опаленные волосы, принюхиваясь к ним. Муж, невысокий сутуловатый человек в вицмундире, с колесообразными бакенбардочками и гладкими височками, видневшимися из под прямо надетого картуза, с неподвижным лицом раздвигал сундуки, поставленные один на другом, и вытаскивал из под них какие то одеяния.
Женщина почти бросилась к ногам Пьера, когда она увидала его.
– Батюшки родимые, христиане православные, спасите, помогите, голубчик!.. кто нибудь помогите, – выговаривала она сквозь рыдания. – Девочку!.. Дочь!.. Дочь мою меньшую оставили!.. Сгорела! О о оо! для того я тебя леле… О о оо!
– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.