Грозовой перевал
Грозовой перевал | |
Wuthering Heights | |
Титульная страница первого издания романа | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата первой публикации: | |
Текст произведения в Викитеке |
«Грозово́й перева́л» (англ. Wuthering Heights) — единственный роман английской писательницы и поэтессы XIX века Эмили Бронте и самое известное её произведение. Образцово продуманный сюжет, новаторское использование нескольких повествователей, внимание к подробностям сельской жизни в сочетании с романтическим истолкованием природных явлений, ярким образным строем и переработкой условностей готического романа делают «Грозовой перевал» эталоном романа позднего романтизма и классическим произведением ранневикторианской литературы.[1]
Содержание
Сюжет
Действие романа происходит на вересковых пустошах Йоркшира, которые благодаря этому роману вошли в число туристических объектов Англии.
1801 год. Молодой житель Лондона мистер Локвуд в поисках уединения поселился в провинциальном поместье под названием Мыза Скворцов. Он решает навестить соседа и хозяина поместья мистера Хитклиффа из усадьбы Грозовой перевал. Мистер Хитклифф держится грубовато, отчуждённо. Несмотря на холодный прием Локвуд решает нанести второй визит[2].
По дороге на Грозовой перевал погода портится, начинает идти снег. Хозяева не изъявили особого желания вторично принимать гостя, но Локвуд все-таки попадает в дом. Здесь он обнаруживает других жильцов Грозового перевала: невестку Хитклиффа, вдову его сына и Гэртона Эрншо. Взаимоотношения между жильцами не отличались дружелюбием как по отношению друг к другу, так и к Локвуду. Рассказчик хочет уйти, но никто не захотел провожать его в темное время, когда все дорожки замело снегом и Локвуд остается ночевать в доме Хитклиффа[3]. Зилла, ключница, проводит его в спальню, которой давно никто не пользуется. Там Локвуд находит дневник некой Кэтрин Эрншо, рассказывающий историю двух детей: самой Кэтрин и Хитклиффа. Ночью Локвуду снится страшный сон, в котором его преследует призрак Кэтрин. Наутро он возвращается в Мызу Скворцов и заболевает[4].
Проводя время в вынужденном безделье во время болезни, мистер Локвуд просит экономку Эллен (Нелли) Дин, рассказать ему о жителях Грозового Перевала, и выясняет, что Нелли Дин сама воспитывала ту молодую девушку из усадьбы. Нелли рассказала трагическую историю Хитклиффа.
Много лет назад мистер Эрншо, хозяин Грозового Перевала, подобрал умирающего ребёнка и принял как собственного сына. Мальчика назвали Хитклиффом. Хитклифф поначалу воспитывался вместе с хозяйскими детьми, очень сдружился с Кэтрин, дочерью Эрншо, но сын Эрншо, Хиндли, ненавидел мальчика, бил его и издевался над ним[5]. Хиндли отправили в колледж, а через три года старший Эрншо умер[6].
Хиндли вернулся к похоронам отца со своей женой, он стал новым хозяином дома. Хиндли отправил Хитклиффа работать, как простого батрака и забросил всякие заботы о своей сестре, все время проводя со своей женой. Хитклифф с Кэтрин были неразлучны, пока Кэтрин не попала к Линтонам, которые владели в ту пору Мызой Скворцов.[7]. Там её приучили к хорошим манерам, и она познакомилась с детьми Линтонов Эдгаром и Изабеллой Линтон. Дружба Кэтрин с Линтонами стала яблоком раздора с Хитклиффом, который к тому времени ещё больше одичал[8]. У Хиндли Эрншо родился сын, названный Хэртоном, но сразу после родов жена Хиндли умерла. Потеряв самое дорогое, что у него было, он запил, стал буйствовать и превратился в «угрюмого, лютого человека»[9]. В противоположность Хитклиффу, Эдгар отличался благородным воспитанием, мягкостью, добротой и прекрасными манерами, которые привлекли Кэтрин. Она начала открыто насмехаться над Хитклиффом и корить его за невежественность, чем невольно настроила против Линтонов. В глубине души осознавая свою любовь к Хитклиффу, Кэтрин решила выйти замуж за Эдгара Линтона. Хитклифф услышал, как она говорит об этом с Нелли Дин, и тут же, ни с кем не прощаясь, покинул Грозовой перевал. Кэтрин очень тяжело пережила это, но оправившись, все-таки вышла замуж за Эдгара и покинула Грозовой перевал, переехав в Мызу Скворцов. С собой она забрала Нелли, а маленький Хэртон остался один на попечение отца[10].
Через три года Хитклифф вернулся и нарушил мирное течение жизни Эдгара и Кэтрин, которая обезумела от счастья при виде старого друга. Ясно, что Хитклифф и Кэтрин любили и по-прежнему любят друг друга. Хитклифф поселился на Грозовом Перевале и очень часто навещал Мызу Скворцов. Хиндли в это время продолжает пить и играть в карты, а Хитклифф, разбогатевший за три года, снабжает его деньгами. Эдгар недолюбливал Хитклиффа, но терпел его ради жены. В Хитклиффа влюбляется Изабелла Линтон, представлявшая его романтическим героем. Кэтрин, которая хорошо знала озлобленную душу своего друга, пыталась отговорить Изабеллу («Он лютый, безжалостный человек, человек волчьего нрава»), но всё напрасно[1]. Изабелла за столом при всех говорит, что Кэтрин лжет, очерняет Хитклиффа. Тогда Кэтрин высмеивает Изабеллу и при ней сообщает Хитклиффу о её влюбленности. Изабелла убегает, а Хитклифф так реагирует на это: "Ты бы услышала о странных вещах, доведись мне жить с ней под одною крышей и вечно видеть это приторное, восковое лицо: самым обыденным делом было бы через два дня на третий выводить радужные узоры на его белизне и превращать её голубые глаза в черные, — они омерзительно похожи на глаза Линтона"[1]. Однако после этого разговора Хитклифф начинает оказывать девушке знаки внимания. Кэтрин видит это и ссорится с Хитклиффом. Хитклифф открыто говорит, что любит Кэтрин и хочет отомстить Линтону. Это слышит Эллен, рассказчица, и передает разговор Эдгару Линтону. Эдгар, не желая мириться с обществом Хитклиффа, пытается навсегда изгнать его из своего дома. В результате перепалки между ним, Хитклиффом и Кэтрин, у Кэтрин случается нервный срыв[11]. Нелли скрывает от Эдгара болезнь Кэтрин, думая, что это просто хитрые уловки хозяйки, но болезнь усиливается, и когда Эдгар узнает о болезни Кэтрин, её душевное и физическое здоровье оказываются в плачевном состоянии. А между тем Кэтрин ждет ребёнка.
Тем временем Изабелла сбегает с Хитклиффом[12]. Она согласилась выйти замуж за Хитклиффа. После свадьбы открылись его истинные мотивы, и изнеженная Изабелла столкнулась с унижениями, жестокостью, холодностью мужа[13]. Эдгар отказывается помогать своей сестре, аргументируя это тем, что "она сама сделала свой выбор". Чтобы передать эту новость Изабелле, Нелли приходит на Грозовой перевал. От неё Хитклифф узнает о болезни Кэтрин[14]. Презрев все предосторожности, он пробирается к своей возлюбленной, которая в неистовом буйстве чувств теряет последние силы[15]. Той же ночью Кэтрин рожает дочь и через два часа после родов умирает. Хитклифф вне себя от горя[16]. Изабелла вскоре сбежала от Хитклиффа. Через полгода после смерти Кэтрин умер и её брат Хиндли Эрншо. Пристрастившись к игре, он заложил все своё имущество Хитклиффу, и тому достался в наследство сам Грозовой перевал вместе с сыном Эрншо — Хэртоном.[17]
Изабелла поселилась в окрестностях Лондона. У неё родился сын, которого она назвала Линтон Хитклифф. Когда ему исполнилось двенадцать с небольшим, через тринадцать лет после смерти Кэтрин, Изабелла умерла.
Кэтрин Линтон выросла в милую и добрую молодую девушку, ей 12 лет. Она спокойно жила на Мызе Скворцов вместе с отцом[18]. Когда стало известно о смерти Изабеллы, Эдгар привозит сына Изабеллы, нервного и болезненного Линтона в Скворцы, и его немедленно потребовал Хитклифф[19]. Нелли вынуждена была отвезти мальчика на Грозовой перевал[20]. Когда Кэтрин исполнилось 16 лет, летом во время прогулки с Нелли они встретили Хитклиффа и Хэртона, который под чутким руководством Хитклиффа превратился в неотесанного, безграмотного деревенщину. Хитклифф заманил Кэтрин с няней на Грозовой перевал, где она встретила повзрослевшего Линтона. Хитклифф поведал Нелли, что задумал женить сына на Кэтрин, чтобы закрепить свои права на Мызу Скворцов и отомстить так ненавидимому им семейству Линтонов. По завещанию, если у Эдгара нет наследников мужского пола, имение переходит к его дочери и её сыну. Между Кэтрин и Линтоном началась тайная любовная переписка, которую ей пришлось прекратить под давлением отца и Нелли Дин[21]. Наступила осень. Здоровье Эдгара Линтона стало потихоньку ухудшаться, вызывая опасения его дочери. Тем временем Хитклифф не оставляет своих коварных планов[22]. Проникшись жалостью к Линтону Хитклиффу, который был серьёзно болен, Кэтрин, втайне от близких, стала его регулярно посещать, заботясь о чрезвычайно капризном молодом человеке[23]. Хэртон же начал учиться читать, чтоб получить одобрение Кэтрин, но она все равно насмехается над ним, вызывая его гнев[24]. Отец в конце концов соглашается на встречи Кэтрин с Линтоном на нейтральной территории[25]. Линтон совсем ослаб, он стоит на краю могилы, у него даже нет сил стоять при встречах с Кэтрин. Запуганный отцом, он умоляет её продолжать встречи[26]. В одну из таких встреч Хитклифф заманивает Нелли и Кэтрин на Грозовой перевал, запирает их, не пуская к умирающему Эдгару. Кэтрин в безумном отчаянии, она готова на все, только бы проститься с самым любимым человеком — своим отцом. Она выходит замуж за Линтона Хитклиффа[27]. Несмотря на то, что даже после женитьбы Хитклифф не отпускает их, им все же удается выбраться с Грозового Перевала и застать последние часы Эдгара Линтона[28]. После смерти отца за Кэтрин приходит Хитклиф и уводит её на Грозовой перевал. Через месяц муж Кэтрин умирает. По завещанию, написанному Линтоном, всё его имущество переходит к отцу. Кэтрин лишилась не только Мызы Скворцов, которая и так принадлежала Линтону, но и тех денег, которые на её имя откладывал отец, так как по законам того времени, всё приданое жены становится собственностью мужа. Она оказалась в полной власти Хитклиффа. Впрочем, горе его врагов не успокоили душу Хитклиффа, его все так же терзали безумные чувства к почившей Кэтрин Эрншо[29]. Сраженная невзгодами, Кэтрин озлобилась на всех обитателей Грозового Перевала. Противен ей и Хэртон, который не оставил попыток освоить грамматику, а Кэтрин все так же не ценит этих усилий. На этом рассказ Нелли Локвуду закончился[30]. Он покидает Мызу Скворцов[31].
1802. Через полгода Локвуд снова посещает Грозовой перевал. Там он обнаруживает чудесные изменения: Кэтрин снова хозяйка Мызы, а между ней и Гэртоном царит любовь и согласие. Молодые люди собрались пожениться. Хитклифф умер.
Вскоре после того, как уехал Локвуд, между Кэтрин и Хэртоном зародилась дружба[32]. Круг замкнулся. Как раньше Кэтрин и Хитклифф были друзьями и терпели обиды от Хиндли, так сейчас дружат Кэтрин и Хэртон, страдая от Хитклиффа. Видя их вместе, что-то в Хитклиффе меняется, он говорит Нелли: "Старые мои враги не смогли меня одолеть. Теперь бы впору выместить обиду на их детях. Это в моих силах, и никто не может помешать мне. Но что пользы в том? Мне не хочется наносить удар; ни к чему утруждать себя и подымать руку. Послушать меня, так выходит, что я хлопотал все время только затем, чтобы в конце концов явить замечательное великодушие. Но это далеко не так: я просто утратил способность наслаждаться разрушением — а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую"[33]. Последние дни своей жизни Хитклифф находится в странном возбужденном состоянии, ночами он бродит по полям, не ест, и все его мысли - о воссоединении с Кэтрин Эрншо[2]. Одним дождливым утром Нелли, зайдя в его комнату, видит, что он мертв. После этого Грозовой перевал становится мирным и спокойным местом[2].
Персонажи
- Хитклифф (англ. Heathcliff) — центральный мужской персонаж романа. Отец Кэтрин Эрншо подобрал его на улице и спас от голодной смерти. Происхождение Хитклиффа является туманным. Отмечается, что он обладал смуглой кожей, темными волосами и был похож на цыгана. В детстве Хитклифф и Кэтрин были лучшими друзьями, а затем полюбили друг друга. Хитклифф одержим Кэтрин, озлоблен и мстителен, причём месть распространяется не только на врагов, но и на их наследников. Является байроническим героем. Образ Хитклиффа до конца романа оказывается окутан некой тайной. Жена Хитклиффа Изабелла задаётся вопросом, человек ли он вообще?
- Кэтрин Эрншо (англ. Catherine Earnshaw) — свободолюбивая, эгоистичная и немного избалованная молодая девушка, которая любит Хитклиффа так же, как и он её. Однако она сочла, что он не годится ей в мужья, так как недостаточно хорошо образован и беден. Вместо этого Кэтрин выходит замуж за своего друга Эдгара Линтона, втайне надеясь, что это поможет Хитклиффу пробиться в жизни. Однако Эдгар и Хитклифф ненавидят друг друга до такой степени, что беременная Кэтрин заболевает физически и психически, сходит с ума и, в конце концов, умирает.
- Эдгар Линтон (англ. Edgar Linton) — муж Кэтрин Эрншо; красивый, мягкий, хорошо воспитанный молодой человек. Он терпеливо сносил капризы Кэтрин, хотя поначалу был шокирован её грубым поведением. Хотя изначально он предстает не в лучшем свете, постепенно повзрослевший Эдгар раскрывается как благородный, мягкосердечный и внутренне светлый человек. Кэтрин, которая явно ценит мужа, вместе с тем, раздражена его слишком спокойным темпераментом и неспособностью постоять за себя перед Хитклиффом. После смерти жены Эдгар показывает себя как прекрасный отец.
- Изабелла Линтон (англ. Isabella Linton) — младшая сестра Эдгара, такая же изысканная и изящная, но достаточно легкомысленная особа. В восемнадцать лет она влюбилась в Хитклиффа и уехала с ним в Грозовой перевал, а затем, когда она поняла, что за жизнь её ждет («Я его ненавижу… я несчастна без меры… я была дурой!»), бежала в Лондон. Через некоторое время умерла, родив сына Линтона Хитклиффа.
- Хиндли Эрншо (англ. Hindley Earnshaw) — родной брат Кэтрин, всегда ревновавший отца к Хитклиффу. Хиндли считал, что отец излишне благоволит к найдёнышу, а родному сыну совсем не уделяет внимания. Хиндли ненавидел Хитклиффа и после смерти отца запретил ему получать образование, что впоследствии разделило Хитклиффа и Кэтрин Эрншо. Хиндли женился и был очень счастлив в браке, что сгладило негативные черты его характера. После того, как жена заболела чахоткой и умерла, он спился и проиграл Грозовой перевал Хитклиффу в карты.
- Эллен Дин (англ. Ellen Dean) или Нелли — экономка в Скворцах, которая была очевидцем всей истории и которая рассказывает её Локвуду. Добрая, заботливая и не дающая себя в обиду женщина, которая росла вместе с Хитклиффом и Кэтрин, а потом занималась воспитанием Хэртона Эрншо и Кэти Линтон.
- Линтон Хитклифф (англ. Linton Heathcliff) — избалованный и болезненный сын Изабеллы и Хитклиффа. Его трусость и эгоистичный нрав только усугубились после проживания с отцом.
- Кэтрин Линтон (англ. Catherine Linton) — милая и отзывчивая дочь Кэтрин и Эдгара Линтон. Хитклифф вынудил её выйти замуж за своего сына Линтона, чтобы стать хозяином Скворцов. Внешне Кэтрин напоминает мать только глазами и формой ноздрей. От отца ей досталась утонченная внешность и светлые волосы. Кэтрин строптива и горделива как мать, но, по мнению Эллен Дин, гораздо больше способна на кротость, внимание и любовь, чем Кэтрин Эрншо.
- Хэртон Эрншо (англ. Hareton Earnshaw) — сын Хиндли, воспитанный Хитклиффом в суровости и постоянном физическом труде. Ребенок благородного происхождения вырос грубым и неотесанным юношей, который даже не научился читать. Рассказчица Эллен Дин отмечает его крепкое телосложение и внешнюю привлекательность. Хитклифф расположен к юноше, так как видит в нем большое сходство с Кэтрин Эрншо. Хэртон бесконечно предан Хитклиффу, но это не помешало ему проникнуться глубоким чувством к Кэтрин Линтон. Их союз разрушил проклятие рода.
- Джозеф (англ. Joseph) — старый лицемерно-набожный, грубый и сварливый слуга в Грозовом перевале. Служил, когда Кэти и Хиндли Эрншо еще были детьми, и остался при Хитклиффе, а затем при Гэртоне. Домочадцы постоянно страдают от его проповедей и обвинений пособничестве дьявольским силам.
- Локвуд (англ. Lockwood) — жилец Хитклиффа, снимающий Скворцы, спустя примерно 20 лет после основных событий романа. От его лица начинается повествование, продолженное рассказом Нелли, который был ему поведан во время болезни в Скворцах.
- Фрэнсис Эрншо (англ. Frances Earnshaw) — худенькая и болезненная жена Хиндли. Рождение сына подрывает её слабое здоровье и Фрэнсис умирает от чахотки.
- Мистер Кеннет (англ. Mr. Kenneth) — местный доктор. Осматривал и лечил всех членов семей Линтон и Эрншо.
- Зилла (англ. Zillah) — ключница в Грозовом перевале. Она отвела Локвуда в комнату, где много времени провели в детстве Кэти и Хитклифф.
Хронология событий
1757: | родился Хиндли Эрншо (лето); родилась Нелли (Эллен Дин) |
1762: | родился Эдгар Линтон |
1764: | родился Хитклифф |
1765: | родилась Кэтрин Эрншо (лето); родилась Изабелла Линтон (в конце 1765 года) |
1771: | мистер Эрншо принес Хитклиффа в Грозовой перевал (в конце лета) |
1773: | умерла миссис Эрншо (весна) |
1774: | Хиндли отправился в колледж |
1777: | Хиндли женился на Фрэнсис; мистер Эрншо умирает и Хиндли возвращается домой (октябрь); Хитклифф и Кэтрин в первый раз посетили Скворцы; Кэтрин задержалась в Скворцах (ноябрь), и вернулась в Грозовой перевал в канун Рождества |
1778: | родился Хэртон (июнь); умерла Фрэнсис |
1780: | Хитклифф сбежал из Грозового перевала; умерли мистер и миссис Линтон |
1783: | Кэтрин вышла замуж за Эдгара Линтона (март); Хитклифф вернулся (сентябрь) |
1784: | Хитклифф женился на Изабелле Линтон (февраль); умерла Кэтрин и родилась её дочь Кэти (20 марта); умер Хиндли; родился Линтон (сентябрь) |
1797: | умерла Изабелла; Кэти посетила Грозовой перевал и повстречала Хэртона; Линтон привезен в Скворцы, а затем перевезен в Грозовой перевал |
1800: | Кэти встретила Хитклиффа и снова увидела Линтона (20 марта) |
1801: | Кэти и Линтон поженились (август); умер Эдгар (август); умер Линтон (сентябрь); мистер Локвуд приехал в Скворцы и посетил Грозовой перевал, начало его рассказа |
1802: | мистер Локвуд уехал в Лондон (январь); умер Хитклифф (апрель); мистер Локвуд вернулся в Скворцы (сентябрь) |
1803: | Кэти и Хэртон планируют пожениться (1 января) |
Литературные достоинства
Мрачные пустоши северного Йоркшира со сгибаемыми ураганным ветром деревьями служат фоном для развёртывания подлинной трагедии в древнегреческом смысле этого слова. Напряжение в романе неумолимо нарастает по мере приближения трагической развязки. Неудержимые страсти и пагубные деяния героев выглядят следствием не только и не столько их сознательных решений, сколько действия ополчившегося против них злобного рока. Как принято в классическом английском романе, перипетии сюжета завершаются не очень правдоподобным хэппи-эндом.
Современник Эмили Бронте поэт Данте Габриэль Россетти, так отзывался об этом романе.[34]
…это дьявольская книга, немыслимое чудовище, объединившее все самые сильные женские наклонности..
Искусствовед XIX века Уолтер Патер называл «Грозовой перевал» «романтичнейшим романом», он писал в своем эссе посвященному роману:[35]
Много позднее дух романтизма обрел куда более истинное воплощение среди йоркширских пустошей в произведении молоденькой девушки Эмили Бронте — романтичнейшем романе «Грозовой перевал». Гэртон Эрншо, Кэтрин Линтон и Хитклифф, который раскапывает могилу Кэтрин и выламывает боковину её гроба, чтобы в смерти поистине успокоиться рядом с ней, — эти фигуры, исполненные таких страстей, но вытканные на фоне неброской красоты вересковых просторов, являют собой типичные образцы духа романтизма.
Вирджиния Вульф видела в «Грозовом Перевале» не просто ещё один любовный роман, но гораздо более глубокое произведение.[36]
Именно эта мысль, что в основе проявлений человеческой природы лежат силы, возвышающие её и подымающие к подножию величия, и ставит роман Эмили Бронте на особое, выдающееся место в ряду подобных ему романов.
Популярность
В XX веке роман многократно экранизировался различными режиссёрами, включая таких крупных режиссёров, как Луис Бунюэль и Жак Риветт. Классическим считается фильм 1939 года с Лоуренсом Оливье в роли Хитклиффа. Также весьма известна версия 1992 года с Жюльет Бинош и Рэйфом Файнсом. В британском фильме 2011 года Хитклиффа играет чернокожий актер. Обычно сценаристы используют для адаптации только часть сюжета книги.
В 1978 году молодая британская певица Кейт Буш записала композицию Wuthering Heights, основанную на сюжете романа. Песня достигла первых мест в хит-парадах Великобритании и Австралии. Под впечатлением от чтения романа Джим Стейнман написал для Мит Лоуфа балладу It's All Coming Back to Me Now; с этого трека начинается альбом Селин Дион Falling Into You (1996).
Первое издание романа было продано в 2007 году с аукциона за 114 тысяч фунтов стерлингов (более 235 тысяч долларов США)[33].
Продажи книги возросли в разы в начале 2009 года, после того как стало известно, что некоторые её мотивы были использованы в романах Стефани Майер из серии «Сумерки»[37]. Летом этого же года продажи подскочили в Великобритании после того, как издательство «HarperCollins» выпустило новое издание в оформлении, подобном книгам серии «Сумерек», и с надписью «Любимая книга Беллы и Эдварда» на обложке[38]. В одной из книг Белла даже напрямую цитирует главную героиню Кэтрин, говорившую о Хитклиффе[38]. В настоящее время можно приобрести несколько продолжений и ответвлений сюжетной линии романа за авторством современных писательниц.
Согласно рейтингу, составленному по опросам зрителей британского телеканала UKTV Drama, «Грозовой перевал» — главная романтическая книга всех времен[39]. В списке «200 лучших книг по версии BBC» (2003) роман занял 12-е место.
Напишите отзыв о статье "Грозовой перевал"
Примечания
- ↑ 1 2 3 [www.yorkshirepost.co.uk/news/Bleak-Bronts-get-the-comic.1723275.jp Bleak Brontës get the comic treatment] (англ.) Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref>
: название «:0» определено несколько раз для различного содержимого - ↑ 1 2 3 Эмили Бронте. Глава I // Грозовой перевал. Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref>
: название «:2» определено несколько раз для различного содержимого - ↑ Эмили Бронте. Глава II // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава III // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава IV // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава V // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава VI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава VII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава VIII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава IX // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XIII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XIV // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XV // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XVI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XVII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XVIII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XIX // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XX // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXIII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXIV // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXV // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXVI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXVII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXVIII // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXIX // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXX // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXXI // Грозовой перевал.
- ↑ Эмили Бронте. Глава XXXII // Грозовой перевал.
- ↑ 1 2 Эмили Бронте. Глава XXXIII // Грозовой перевал. Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref>
: название «:1» определено несколько раз для различного содержимого - ↑ Данте Габриэль Россетти. Эта дьявольская книга // Эмили Бронте. Грозовой перевал. — СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2008. — 384 с. — ISBN 978-5-91181-646-9.
- ↑ Уолтер Патер. Романтичнейший роман (из эссе) // Эмили Бронте. Грозовой перевал. — СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2008. — 384 с. — ISBN 978-5-91181-646-9.
- ↑ Вирджиния Вульф. «Джейн Эйр» и «Грозовой перевал» (из эссе) // Эмили Бронте. Грозовой перевал. — СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2008. — 384 с. — ISBN 978-5-91181-646-9.
- ↑ Грозовой перевал. Все фильмы (1920—2010) // [www.filmopoisk.ru/grozovoj-pereval-vse-filmy-1920-2010/ FilmoPoisk.ru].
- ↑ 1 2 Flood A. Vampire endorsement turns Brontë into bestseller // [www.guardian.co.uk/books/2009/aug/28/vampire-endorsement-bronte-bestseller The Guardian. 28 August 2009]. (англ.) — 31.08.2009.
- ↑ [lenta.ru/news/2007/08/10/lovestory/ Англичане назвали «Грозовой перевал» самой романтичной книгой]. Lenta.ru. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66GRk9ASi Архивировано из первоисточника 19 марта 2012].
Ссылки
- [www.gutenberg.org/etext/768 Текст романа] (англ.) в проекте «Гутенберг».
- [www.wuthering-heights.co.uk/ Всё о романе Эмили Бронте «Грозовой перевал»]. (англ.)
- [www.lib.ru/INOOLD/BRONTE_E/wutherng.txt Полный текст романа] (рус.) в Библиотеке Максима Мошкова.
- [www.filmopoisk.ru/grozovoj-pereval-vse-filmy-1920-2010/ Грозовой перевал] (рус.) Фильмы и книги Эмили Бронте на Фильмопоиск.ру
- [brontesisters.ru/filmings/wuthering-heights Все экранизации Грозового Перевала] (рус.)
Отрывок, характеризующий Грозовой перевалМолодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших. – J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе. – Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.] И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой. – Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна. – Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен. – Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне. Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной. – C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами: – Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она. – Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно… – Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера. – Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь. И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди. Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна. Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта. – Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte. Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ. – Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью. Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся. – Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка. Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел. Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой. – Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову. Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола. – Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.] Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась. – Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу. Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее. Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение. – Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить. – Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик. – C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили. Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках. Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу. Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении. – Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню. – Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу. Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне. – Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир! – Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами. – Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он. Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку. В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество. – Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна. – Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.] – Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?] – Она поедет в деревню. – Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены? – Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте! Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой. – Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру. – Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно? – Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать. Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу. – Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне. Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него. – Очень хороша, – сказал князь Андрей. – Очень, – сказал Пьер. Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне. – Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин. Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх. – Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику? Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку. – Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она. – Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее. Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия. – Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы. – Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери. Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его. – Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы? – Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры. Он хотел уйти. – Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж… Князь Василий улыбнулся. – Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты. – Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой… – Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем. – Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите? – Так завтра вы доложите государю? – Непременно, а Кутузову не обещаю. – Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу. Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано. – Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.] Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. – «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca». – J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.] – Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом. – Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он. Княгиня, улыбаясь, слушала. – Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда… Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила. – Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом. |