Гроновий, Иоганн Фридрих

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иоганн Фридрих Гроновий

Иоганн Фридрих Гроновий (8 сентября 1611, Гамбург — 28 декабря 1671, Лейден) — германский филолог-классик, критик, редактор и издатель, переводчик с древних языков.

Родился в семье Иоганна Давида Гроновия (1575—1631) и Маргариты, урождённой Лангерманн. Его отец был советником герцога Гольштейнского; детство провёл в Бремене. Обучался в нескольких университетах: первоначально в Лейпциге и Йене, но в итоге остался в Альтдорфоском университете, расположенном недалеко от Нюрнберга, где изучал юриспруденцию. После смерти отца вернулся в Бремен, а в 1634 году переехал в Гронинген, где работал вместо с Антонием Мати, адвокатом и другом его отца, и остался в этом городе на некоторое время.

Затем путешествовал по Европе: сначала по крупным городам Нидерландов, где встречался с крупными учёными и посещал библиотеки, в 1639 году отправился в Англию, а спустя год — во Францию. Некоторое время жил в Париже, изучал право в Анже, впоследствии посетил Италию, Швейцарию и вернулся в Германию. В 1643 году был назначен преподавателем риторики и истории в Девентере, а в 1658 году занял кафедру древнегреческого языка в Лейдене, на которой работал до конца жизни. В 1665 году стал 6-м главным библиотекарем Лейденского университета, в 1661/1662 и 1670/1671 учебных годах избирался ректором университета. У него было двое детей, один из которых умер в молодом возрасте.

На протяжении своей жизни издал и снабдил примечаниями сочинения Стация, Плавта, Тита Ливия, Тацита, Авла Геллия, трагедии Сенеки. Сам также был автором множества сочинений, в том числе «Commentarius de sestertiis» (1643), комментариев к работе Гуго Гроция «О праве войны и мира» (1660), работы «Наблюдения» и так далее.

Его сын Якоб Гроновиус (1645—1716) известен в первую очередь как редактор Thesaurus antiquitatum Graecarum (1697—1702, 13 томов).

Напишите отзыв о статье "Гроновий, Иоганн Фридрих"



Примечания

Ссылки

  • [de.wikisource.org/wiki/ADB:Gronovius,_Johann_Friedrich Статья в ADB (нем.).]
  • [www.deutsche-biographie.de/pnd119019906.html Статья в NDB (нем.).]

Отрывок, характеризующий Гроновий, Иоганн Фридрих

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.