Гросбус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Гросбус
Groussbus
Герб
Страна
Люксембург
Кантон
Реданж
Округ
Координаты
Глава
Джон Эльзен
Площадь
20,11 км²
Высота центра
523 м
Население
855 человек (2008)
Часовой пояс
Телефонный код
+352 (+352)
LAU 2
03004
Официальный сайт
[www.grosbous.lu/ sbous.lu]
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Гросбус (люксемб. Groussbus, фр. Grosbous) — коммуна в Люксембурге, располагается в округе Дикирх. Коммуна Гросбус является частью кантона Реданж. В коммуне находится одноимённый населённый пункт.

Население составляет 855 человек[1] (на 2008 год), в коммуне располагаются 307 домашних хозяйств[1]. Занимает площадь 20,11 км² (по занимаемой площади 56 место из 116 коммун). Наивысшая точка коммуны над уровнем моря составляет 523 м. (14 место из 116 коммун), наименьшая 301 м. (103 место из 116 коммун).

Напишите отзыв о статье "Гросбус"



Ссылки

  • [www.grosbous.lu www.grosbous.lu] — Официальный сайт коммуны.

Примечания

  1. 1 2 syvicol — [www.syvicol.lu/communes/structure/ Общая информация]

Отрывок, характеризующий Гросбус

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.