Грото, Луиджи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Луиджи Грото (итал. Luigi Groto), по прозванию Слепец Адрии[1] (итал. Cieco d'Adria/Hadria; 7 сентября 1541, Адрия — 13 декабря 1585, Венеция) — итальянский слепой оратор, поэт, лютнист, драматург и актёр.

Грото потерял зрение через 8 дней после рождения. Изучал философию и литературу, с 15 лет ораторствовал перед публикой. Исполнял роль слепого Тиресия в постановках трагедии Софокла «Царь Эдип»[2].





Издания

Грото перевёл первую песню Илиады октавами, писал трагедии, комедии, лирические стихотворения, оставил собрание писем и речей и т. д.[3]

  • «Речи» (Orazione, Orationi volgari et gelatin, Венеция, 1586);
  • пасторальная драма «Каллисто» (La Calisto, В., 1575);
  • трагедии:
    • «Адриана» (La Hadriana, В., 1582) — сюжет о Ромео и Джульетте;
    • «Далида» (La Dalida, В., 1583);
    • «Исаак» (Isac, Rappresentation Nuova, В., 1607);
  • комедии:
    • «Эмилия» (La Emilia, В., 1572);
    • Il Thesoro, В., 1583;
    • La Alteria, В., 1587;
  • Delle Rime, В., 1587.

Напишите отзыв о статье "Грото, Луиджи"

Примечания

  1. [books.google.fr/books?id=CcklK370QHQC&pg=PT390&dq=%22%D0%9B%D1%83%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B8+%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%22 Бруно Д. Изгнание торжествующего зверя]
  2. Итальянская литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Грото, Луиджи // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

  • Giuseppe Groto, «Della vita e delle opere di Luigi Groto» (Rovigo, Jacopo Miazzi, 1777)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Грото, Луиджи

– Може он, а може, и так, – проговорил гусар, – дело ночное. Ну! шали! – крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.