Гуарихио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гуарихио
Страны:

Мексика

Регионы:

Сонора, Чиуауа

Общее число говорящих:

2840 (2005)

Классификация
Юто-ацтекские языки
Таракаитские языки
Тараумарские языки
Гуарихио
См. также: Проект:Лингвистика

Гуарихио (Guarijío, Huarijío, Maculái, Macurái, Macurawe, Varihío, Varijío, Vorijío) — юто-ацтекский язык, на котором говорят в 17 деревнях или гамлетах, в штате Чиуауа, в горах Западный Сьерра-Мадре, от реки Чинипас к востоку к границе штата Сонора, от города Сан-Бернандо к истокам реки Майо.





Распределение

У языка гуарихио есть 2 варианта (диалекта), известные как горный гуарихио (guarijío de la sierra) и низинный гуарихио (guarijío del río). На горном варианте говорят на востоке муниципалитета Уруачи и около Аречуйво штата Чиуауа. На низинном варианте говорят на юго-западе: большинство населяют бассейн реки Майо к северу от города Сан-Бернандо в муниципалитете Аламос штата Сонора.

Носители горного гуарихио называют себя варихо (warihó), а низинного — макураве или макуай (macurawe или makulái). Контакты между двумя группами являются скудными, и хотя различия между ними небольшие, носители говорят, что взаимопонятность трудна.

Фонология

Гласные

Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём i [i] u [u]
Средний подъём e [e] o [o]
Нижний подъём a [a]

Согласные

Губ. Альвеоляр. Палат. Веляр. Глот.
взрывные p [p] t [t] k [k] ʔ [ʔ]
аффрикаты č [t͡ʃ]
фрикативные s [s] š ([ʃ]) h [h]
аппроксиманты w [w] l [l], r [ɾ] y [j]
носовые m [m] n [n]

Напишите отзыв о статье "Гуарихио"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/var Гуарихио] на Ethnologue

Отрывок, характеризующий Гуарихио

– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил: