Гувер, Уиллис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уиллис Гувер
Willis Hoover

Уиллис Гувер (ок. 1900 год)
Род деятельности:

Лидер пятидесятников в Чили, пастор

Дата рождения:

20 июля 1856(1856-07-20)

Место рождения:

Фрипорт (Иллинойс), Иллинойс, США

Дата смерти:

27 мая 1936(1936-05-27) (79 лет)

Место смерти:

Вальпараисо, Чили

Отец:

Давид Гувер

Мать:

Ребекка Курт

Супруга:

Мария Луиза Хилтон

Уиллис Коллинз Гувер (англ. Willis Collins Hoover; 20 июля 1856[ком. 1], Фрипорт, Иллинойс, США — 27 мая 1936, Вальпараисо, Чили) — чилийский пятидесятнический лидер американского происхождения, пастор, проповедник; основатель Методистской пятидесятнической церкви (1909)[1] и Евангелической пятидесятнической церкви Чили (1933)[2].

Уиллис Гувер сыграл ключевую роль в становлении и развитии пятидесятнического движения в Чили; его называют «отцом пятидесятнического движения Чили»[3].





Биография

Уиллис Колинз Гувер родился 20 июля 1856 года[ком. 1] в американском городе Фрипорт, штат Иллинойс в семье Даниэля Гувера (1828—1898) и Ребекки Курт (1832—?). Его семья посещала Методистскую церковь.

Высшее образование Гувер получил в Чикагском университете, который закончил в 1884 году дипломированным хирургом. В 1888 году Гувер женился на выпускнице Библейского института Д. Муди и активной прихожанке методистской церкви Марии Луизе Хилтон (1864—1921).

Начало служения

Вдохновлённый миссионерским служением Дэвида Ливингстона Уиллис Гувер решает стать миссионером. В 1889 году, при поддержке фонда Уильяма Тейлора, Гувер прибывает в Чили, где начинает работать преподавателем в английском колледже в Икике. Очень быстро Гувер выучил испанский язык. В 1890-93 годах он является директором английского колледжа. В 1894 году ему предложили стать пастором методистской церкви Икике. Благодаря знанию испанского языка и уважению к чилийской культуре, Гувер заметно преуспевает на посту пастора церкви; в 1897 году его назначают суперинтендантом (епископом) отдела Икике.

В 1902 году Уиллис Гувер становится пастором методистской церкви в Вальпараисо, заменив на этом посту вернувшегося в США Эдвара Уилсона. На тот момент церковь в Вальпараисо была крупнейшей методистской церковью в Чили.

Переход в пятидесятничество

В 1907 году жена Гувера Мария получила письмо от своей бывшей одноклассницы по библейскому институту Минни Абрамс. В своём письме Абрамс, служившая миссионерской в Индии, рассказывала о пятидесятническом пробуждении в этой стране, сопровождавшемся исцелениями, пророчествами и говорением на иных языках. Минни Абрамс также прислала свою книгу «Крещение Духом Святым и огнём» (2-е изд., Бомбей, 1906). Ознакомившись с книгой, миссис Гувер вступает в переписку с пятидесятническими лидерами Америки, а также с А. Бодди из Великобритании и Т. Барраттом из Норвегии. Через два года, в 1909 году супруги Гуверы пережили крещение Святым Духом и заговорили на иных языках[3]. Вслед за ними подобный опыт пережили многие члены их методистской церкви в Вальпараисо.

«Отец пятидесятнического движения»

В 1909 году на годовой конференции чилийских методистов Гувер рассказал о пережитом опыте крещения Святым Духом, однако был критически воспринят руководством церкви. 1 мая 1910 года Гувер официально отказался от членства в Методистской епископальной церкви. Вместе с тридцатью семью членами своей общины в Вальпараисо он основывает национальную, независимую и самоуправляемую Методистскую пятидесятническую церковь[4]. Уже через год его община насчитывала 150 членов.

В 1914 и 1915 годах жена Уиллиса Гувера Мария (Мэй) была включена в списки аккредитованных служителей Ассамблей Бога[5][6]. В 1915 году Уиллис Гувер присутствовал на Генеральном совете Ассамблей Бога, где выступил с докладом о своём служении в Чили, однако дальнейшего сотрудничества с Ассамблеями Бога не сложилось[7].

Под руководством Гувера пятидесятническое движение в Чили стремительно растёт и распространяется по всей стране; популярный лозунг тех времён гласил: «В каждой деревни на всей территории Чили обязательно будет почтовое отделение и методистская пятидесятническая церковь»[8]. В отличие от других протестантских конфессий, Гувер с самого начала сделал ставку на местных пасторов, что оказалось весьма эффективным. В своей проповеди Гувер активно использует элементы чилийской культуры и народные религиозные стили, поощряет уличную евангелизацию. Доктринально, чилийские пятидесятники отличались от американских, сохранив ряд методистских практик. Так, Гувер допускал крещение младенцев[9]. Всё это время чилийское пятидесятническое движение жёстко преследовалось правительством страны и господствующей Католической церковью.

В это время деятельность Гувера встречает противодействие как со стороны христиан, так и со стороны неверующих. Методисты призвали власти Чили выдворить его из страны[10], в газетах его называли «великим мошенником», «гипнотизёром» и «предсказателем»[11]. Ряд американских пятидесятнических лидеров раскритиковали Гувера за то, что в названии своей церкви он оставил слово «методистская», однако свою поддержку в этом вопросе Гуверу высказал лидер норвежских пятидесятников Томас Барратт (бывший методист).

В 1933 году из-за возникших разногласий Гувер покидает Методистскую пятидесятническую церковь и основывает Евангелическую пятидесятническую церковь.

Уиллис Гувер перевел на испанский язык сотни христианских гимнов, многие из которых исполняются пятидесятниками Чили до сих пор. Из-за ассоциаций с танцами и выпивкой, Гувер был категорически против использования на богослужении гитары, полагая, что для служений достаточен орган. Гувер также сопротивлялся широкому увлечению христиан спортом, светской музыкой и кино[7].

Уиллис Коллинз Гувер оставался активным вплоть до своей смерти 27 мая 1936 года. Похоронен на кладбище в Вальпараисо.

В настоящее время прихожанами чилийских пятидесятнических церквей являются 2,5 млн человек; большинство пятидесятнических общин возводят свою историю к служению Уиллиса Гувера.

Публикации

Книги

  • Willis Collins Hoover. Historia del Avivamiento Pentecostal en Chile. — 1-е изд.. — Вальпараисо, 1934.
  • Hoover, Willis C. Historia del avivamiento pentecostal en Chile. — 2-е изд.. — Сантьяго: Imprenta Excelsior, 1948.
  • W. C. Hoover; Corporacion Iglesia Evangelica Pentecostal (Chile). [books.google.md/books?id=ZJ9PmgEACAAJ&hl=ru&source=gbs_navlinks_s Historia del avivamiento: origen y desarrollo de la Iglesia Evangelica Pentecostal]. — Сантьяго: Eben-Ezer Press, 1977. — 509 p.
  • Willis C. Hoover, Mario G. Hoover. [books.google.ru/books?id=nQzLwLoXePIC&dq=ru&source=gbs_navlinks_s History of the Pentecostal Revival in Chile]. — Сантьяго: Imprenta Eben-Ezer, 2000. — 316 p. — ISBN 0-9678759-0-0.

Статьи

  • Willis C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1911/FPHC/1911_04.pdf The Wonderful Works of God in Chili] (англ.) // William Hamner Piper The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго, 1911. — Vol. 3, fasc. April, no. 7. — P. 19-20.
  • Willis C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1911/FPHC/1911_07.pdf The Wonderful Works of God in Chili. Part Two] (англ.) // William Hamner Piper The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго, 1911. — Vol. 3, fasc. July, no. 10. — P. 21-24.
  • Willis C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/International%20Pentecostal%20Church%20of%20Christ/Bridegroom%27s%20Messenger/Unregistered/1911/FPHC/1911_11_01.pdf The Wonderful Works of God in Chili] (англ.) // E. A. Sexton The Bridegroom's Messenger : газета. — Атланта, 1911. — Fasc. 5. — No. 97.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1914/FPHC/1914_06.pdf Through Perils and Hardships to Crowning Days: The Outpouring of the Spirit in Chile] (англ.) // The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго, 1914. — Vol. 6, fasc. June, no. 9. — P. 17-19.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Pentecostal%20Evangel/Unregistered/1918/FPHC/1918_01_05.pdf The Remarkable Spread of Pentecost in Chile] (англ.) // J. W. Welch The Weekly Evangel : газета. — Сент-Луис: The Gospel Publishing House, 1918. — Fasc. January, 5. — No. 221. — P. 7.
  • Dr. W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1921/FPHC/1921_01.pdf A Phenomenal Self-supporting Native Work: Transformed from Professional Rogues to Preachers of the Gospel] (англ.) // The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго: The Evangel Publishing House, 1921. — Fasc. January. — No. 4. — P. 2-5.
  • Dr. W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1921/FPHC/1921_02.pdf Apostolic Power Brings Apostolic Persecution: How God Exonerated His Servants under Trial] (англ.) // The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго: The Evangel Publishing House, 1921. — Vol. 13, fasc. February, no. 3. — P. 14-17.
  • Willis C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1921/FPHC/1921_05.pdf Ecclesia — Church. Needed a Complete Purification of Pastors and People] (англ.) // The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго: The Evangel Publishing House, 1921. — Vol. 13, fasc. May, no. 8. — P. 2-4.
  • Willis C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Independent/Latter%20Rain%20Evangel/Unregistered/1921/FPHC/1921_12.pdf Send Me Where You Need Me] (англ.) // The Latter Rain Evangel : журнал. — Чикаго: The Evangel Publishing House, 1921. — Vol. 15, fasc. December, no. 2. — P. 21-23.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Pentecostal%20Evangel/Unregistered/1922/FPHC/1922_07_22.pdf The Pentecostal Revival in Chile] (англ.) // Stanley H. Frodsham The Pentecostal Evangel : газета. — Спрингфилд: The Gospel Publishing House, 1922. — Fasc. July, 22. — No. 454-455. — P. 2-3.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Pentecostal%20Evangel/Unregistered/1922/FPHC/1922_08_05.pdf The Pentecostal Revival in Chile] (англ.) // Stanley H. Frodsham The Pentecostal Evangel : газета. — Спрингфилд: The Gospel Publishing House, 1922. — Fasc. August, 5. — No. 456-457. — P. 6-7.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Pentecostal%20Evangel/Unregistered/1932/FPHC/1932_07_16.pdf Pentecost in Chile] (англ.) // Stanley H. Frodsham The Pentecostal Evangel : газета. — Спрингфилд: The Gospel Publishing House, 1932. — Fasc. July, 16. — No. 957. — P. 8-9.
  • W. C. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Pentecostal%20Evangel/Unregistered/1936/FPHC/1936_03_14.pdf Raised of Dead] (англ.) // The Pentecostal Evangel : газета. — Спрингфилд: The Gospel Publishing House, 1936. — Fasc. March, 14. — No. 1140. — P. 4.

Комментарий

  1. 1 2 В некоторых источниках указан 1858 год

Напишите отзыв о статье "Гувер, Уиллис"

Примечания

  1. [www.etnolog.ru/religion.php?id=315 Пятидесятническая методистская церковь] // Народы и религии мира: Энциклопедия / Российская Академия наук. Институт этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая / Гл. ред. В. А. Тишков. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 928 с. — ISBN 5-85270-155-6.
  2. [www.etnolog.ru/religion.php?id=106 Евангелическая пятидесятническая церковь Чили] // Народы и религии мира: Энциклопедия / Российская Академия наук. Институт этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая / Гл. ред. В. А. Тишков. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 928 с. — ISBN 5-85270-155-6.
  3. 1 2 Melton, 2005, p. 272.
  4. Vinson Synan. Willis C. Hoover // [books.google.ru/books?id=VRQvrRpcE6YC&dq=ru&hl=ru&source=gbs_navlinks_s Voices of Pentecost: Testimonies of Lives Touched by the Holy Spirit]. — Энн-Арбор: Gospel Light, 2003. — P. 82. — 180 p. — ISBN 9781569552834.
  5. [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Minutes%20General%20Council/Unregistered/1914/FPHC/1914_04_11.pdf Combined Minutes of the General Council of the Assemblies of God in the United States of America, Canada and Foreign Lands]. — Сент-Луис: The Gospel Publishing House, 1914. — P. [14] (col. 2). — 16 p.
  6. [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Minutes%20General%20Council/Unregistered/1915/FPHC/1915.pdf Minutes of the General Council of the Assemblies of God in the United States of America, Canada and Foreign Lands]. — Сент-Луис: The Gospel Publishing House, 1915. — P. [12] (col. 2). — 16 p.
  7. 1 2 Mario G. Hoover [pentecostalarchives.org/digitalPublications/USA/Assemblies%20of%20God%20USA/Assemblies%20of%20God%20Heritage/Unregistered/1988/FPHC/1988_03.pdf A Church Grows in Chile Because Willis Hoover Thook a Stand] (англ.) // Wayne E. Warner Assemblies of God Heritage : журнал. — Спрингфилд: Assemblies Of God Archives, 1988. — Fasc. 8. — No. 3. — P. 4-7. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0896-4394&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0896-4394].
  8. Vinson Synan. Chile // [books.google.md/books?id=Q-npoRWoZuUC&vq=Hoover&dq=ru&hl=ru&source=gbs_navlinks_s The Holiness-Pentecostal Tradition: Charismatic Movements in the Twentieth Century]. — 2-е изд.. — Гранд-Рапидс]: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1997. — P. 137. — 340 p. — ISBN 0802841031.
  9. Allan Heaton Anderson. Chilean Pentecostalism // [books.google.ru/books?id=8QNCAQAAQBAJ&dq=%3Dru&hl=ru&source=gbs_navlinks_s An Introduction to Pentecostalism: Global Charismatic Christianity]. — Cambridge University Press, 2013. — P. 76-77. — 344 p. — (Introduction to Religion). — ISBN 9781107470699.
  10. Bundy, 2002.
  11. Самралл, 2009.

Литература

  • D. D. Bundy. Hoover, Willis Collins // New International Dictionary of Pentecostal and Charismatic Movements, The / Stanley M. Burgess. — 2-е изд.. — Гранд-Рапидс, Мичиган: Zondervan Publishing House, 2002. — P. 770-771. — 1328 p. — ISBN 0310224810.
  • J. Gordon Melton. Hoover, Willis Collins // Encyclopedia of Protestantism. — Facts On File, Inc., 2005. — С. 272. — 628 с. — (Encyclopedia of World Religion). — ISBN 0-8160-5456-8.
  • Лестер Самралл. [www.ngvrn.ru/history/about-protestant/persons/2762-guver Уиллис Коллинз Гувер (1856-1936). Отец пятидесятнического движения в Чили.] // Пионеры веры = Pioneers of faith. — МРО БЦХВЕ «Слово жизни», 2009. — 240 с. — ISBN 5-94324-037-3.

См. также

Отрывок, характеризующий Гувер, Уиллис

– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.
Но это была она в новом, незнакомом еще ему, сшитом без него платье. Все оставили его, и он побежал к ней. Когда они сошлись, она упала на его грудь рыдая. Она не могла поднять лица и только прижимала его к холодным снуркам его венгерки. Денисов, никем не замеченный, войдя в комнату, стоял тут же и, глядя на них, тер себе глаза.
– Василий Денисов, друг вашего сына, – сказал он, рекомендуясь графу, вопросительно смотревшему на него.
– Милости прошу. Знаю, знаю, – сказал граф, целуя и обнимая Денисова. – Николушка писал… Наташа, Вера, вот он Денисов.
Те же счастливые, восторженные лица обратились на мохнатую фигуру Денисова и окружили его.
– Голубчик, Денисов! – визгнула Наташа, не помнившая себя от восторга, подскочила к нему, обняла и поцеловала его. Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и взяв руку Наташи, поцеловал ее.
Денисова отвели в приготовленную для него комнату, а Ростовы все собрались в диванную около Николушки.
Старая графиня, не выпуская его руки, которую она всякую минуту целовала, сидела с ним рядом; остальные, столпившись вокруг них, ловили каждое его движенье, слово, взгляд, и не спускали с него восторженно влюбленных глаз. Брат и сестры спорили и перехватывали места друг у друга поближе к нему, и дрались за то, кому принести ему чай, платок, трубку.
Ростов был очень счастлив любовью, которую ему выказывали; но первая минута его встречи была так блаженна, что теперешнего его счастия ему казалось мало, и он всё ждал чего то еще, и еще, и еще.
На другое утро приезжие спали с дороги до 10 го часа.
В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.
– Ах, как хорошо, отлично! – приговаривала она ко всему. Ростов почувствовал, как под влиянием жарких лучей любви, в первый раз через полтора года, на душе его и на лице распускалась та детская улыбка, которою он ни разу не улыбался с тех пор, как выехал из дома.
– Нет, послушай, – сказала она, – ты теперь совсем мужчина? Я ужасно рада, что ты мой брат. – Она тронула его усы. – Мне хочется знать, какие вы мужчины? Такие ли, как мы? Нет?
– Отчего Соня убежала? – спрашивал Ростов.
– Да. Это еще целая история! Как ты будешь говорить с Соней? Ты или вы?
– Как случится, – сказал Ростов.
– Говори ей вы, пожалуйста, я тебе после скажу.
– Да что же?
– Ну я теперь скажу. Ты знаешь, что Соня мой друг, такой друг, что я руку сожгу для нее. Вот посмотри. – Она засучила свой кисейный рукав и показала на своей длинной, худой и нежной ручке под плечом, гораздо выше локтя (в том месте, которое закрыто бывает и бальными платьями) красную метину.
– Это я сожгла, чтобы доказать ей любовь. Просто линейку разожгла на огне, да и прижала.
Сидя в своей прежней классной комнате, на диване с подушечками на ручках, и глядя в эти отчаянно оживленные глаза Наташи, Ростов опять вошел в тот свой семейный, детский мир, который не имел ни для кого никакого смысла, кроме как для него, но который доставлял ему одни из лучших наслаждений в жизни; и сожжение руки линейкой, для показания любви, показалось ему не бесполезно: он понимал и не удивлялся этому.
– Так что же? только? – спросил он.
– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.
Страсть его к государю несколько ослабела в Москве, так как он за это время не видал его. Но он часто рассказывал о государе, о своей любви к нему, давая чувствовать, что он еще не всё рассказывает, что что то еще есть в его чувстве к государю, что не может быть всем понятно; и от всей души разделял общее в то время в Москве чувство обожания к императору Александру Павловичу, которому в Москве в то время было дано наименование ангела во плоти.
В это короткое пребывание Ростова в Москве, до отъезда в армию, он не сблизился, а напротив разошелся с Соней. Она была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него; но он был в той поре молодости, когда кажется так много дела, что некогда этим заниматься, и молодой человек боится связываться – дорожит своей свободой, которая ему нужна на многое другое. Когда он думал о Соне в это новое пребывание в Москве, он говорил себе: Э! еще много, много таких будет и есть там, где то, мне еще неизвестных. Еще успею, когда захочу, заняться и любовью, а теперь некогда. Кроме того, ему казалось что то унизительное для своего мужества в женском обществе. Он ездил на балы и в женское общество, притворяясь, что делал это против воли. Бега, английский клуб, кутеж с Денисовым, поездка туда – это было другое дело: это было прилично молодцу гусару.
В начале марта, старый граф Илья Андреич Ростов был озабочен устройством обеда в английском клубе для приема князя Багратиона.
Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему повару английского клуба, о спарже, свежих огурцах, землянике, теленке и рыбе для обеда князя Багратиона. Граф, со дня основания клуба, был его членом и старшиною. Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир, особенно потому, что редко кто умел и хотел приложить свои деньги, если они понадобятся на устройство пира. Повар и эконом клуба с веселыми лицами слушали приказания графа, потому что они знали, что ни при ком, как при нем, нельзя было лучше поживиться на обеде, который стоил несколько тысяч.
– Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь! – Холодных стало быть три?… – спрашивал повар. Граф задумался. – Нельзя меньше, три… майонез раз, – сказал он, загибая палец…
– Так прикажете стерлядей больших взять? – спросил эконом. – Что ж делать, возьми, коли не уступают. Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще другую антре на стол. Ах, отцы мои! – Он схватился за голову. – Да кто же мне цветы привезет?
– Митинька! А Митинька! Скачи ты, Митинька, в подмосковную, – обратился он к вошедшему на его зов управляющему, – скачи ты в подмосковную и вели ты сейчас нарядить барщину Максимке садовнику. Скажи, чтобы все оранжереи сюда волок, укутывал бы войлоками. Да чтобы мне двести горшков тут к пятнице были.
Отдав еще и еще разные приказания, он вышел было отдохнуть к графинюшке, но вспомнил еще нужное, вернулся сам, вернул повара и эконома и опять стал приказывать. В дверях послышалась легкая, мужская походка, бряцанье шпор, и красивый, румяный, с чернеющимися усиками, видимо отдохнувший и выхолившийся на спокойном житье в Москве, вошел молодой граф.
– Ах, братец мой! Голова кругом идет, – сказал старик, как бы стыдясь, улыбаясь перед сыном. – Хоть вот ты бы помог! Надо ведь еще песенников. Музыка у меня есть, да цыган что ли позвать? Ваша братия военные это любят.