Гуджарати

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гуджарати
Самоназвание:

ગુજરાતી / gujarātī

Страны:

Индия, Танзания, Уганда, Кения, Пакистан, США

Официальный статус:

Гуджарат

Общее число говорящих:

46,1 млн.[1]

Рейтинг:

22

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоарийская группа
Юго-западная подгруппа
Письменность:

письмо гуджарати

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

гуд 165

ISO 639-1:

gu

ISO 639-2:

guj

ISO 639-3:

guj

См. также: Проект:Лингвистика

Гуджара́ти[2], или гуджара́тский язы́к[3] (ગુજરાતી, gujarātī) — язык гуджаратцев, один из языков юго-западной индоарийской подгруппы индоевропейской языковой семьи. Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны. Официальный язык индийского штата Гуджарат.





Территория и численность

В настоящее время гуджарати является родным как минимум для 45 млн человек (2002), около 42,8 млн из них проживают в индийском штате Гуджарат, ещё 2,3 млн в соседнем штате Махараштра. Небольшие меньшинства говорят на нём в Танзании (250 тыс.), Уганде (150 тыс.), Кении (50 тыс.), Пакистане (100 тыс.), Саудовской Аравии, ОАЭ, Великобритании, США, и некоторых других странах.

История

Обычно выделяют 3 основных исторических формы гуджарати:

  1. Древний гуджарати (Гуджар Бхакха) — около 1100—1500 годов. Этот язык является предком не только гуджарати, но и современного раджастханского языка[4].
  2. Средний гуджарати — около 1500—1800 годов, отделился от раджастхани. Характерен ряд фонетических изменений. Так звуки i, u развились в ə в открытом слоге; дифтонги əi, əu изменились на ɛ и ɔ в начальных и на o — в других слогах. Дифтонг əũ развился в ɔ̃ в начальном слоге и в ű — в конечном слоге[5]. Произошёл и ряд грамматических изменений.
  3. Современный гуджарати (с 1800 года по наши дни), характерны небольшие грамматические и фонетические изменения. Во второй половине XIX века складывается литературный язык, в 1866 был написан первый роман на гуджарати: Karaṇ Ghelo (Нандашанкар Мехта).


Письменность

Как правило, в качестве графической основы для гуджарати используется собственное письмо гуджарати, находящееся в тесном родстве с деванагари. Визуально, наиболее заметным отличием является отсутствие в гуджарати верхней горизонтальной черты, присущей деванагари (например ગ для «г», в отличие от ग).

Лингвистическая характеристика

Фонологические сведения

Морфология

Морфологический тип языка

По структурному типу гуджарати занимает промежуточное положение между хинди и маратхи, сближаясь с первым широким распространением аналитических форм имени и глагола и тяготением к универсальности словоизменительных парадигм, а со вторым — такими чертами, как отсутствие фонологической долготы гласных, сохранение среднего рода и др. Вместе с тем тенденцией перестройки именного словоизменения по агглютинативному типу гуджарати напоминает восточные индоарийские языки.


Синтаксис

Лексика

Большая часть гуджаратской лексики так или иначе восходит к санскриту, либо к среднему индоарийскому языку, в который санскрит со временем развился. Санскритская лексика вошла в язык в разное время, многие слова со временем поменяли в гуджарати своё изначальное значения.

Ввиду длительного присутствия в западной Индии мусульман, в гуджарати вошло множество слов персидского и арабского происхождения. Многие такие слова были со временем приспособлены под гуджарати, изменившись как грамматически, так и фонетически. Примерами могут служить такие слова как: kharāb (плохой), tājũ (свежий), bāju (сторона), nasīb (удача), śaher (город), medān (равнина), natījо (результат).

Более поздние заимствования включают главным образом английскую лексику, доля которой зависит от конкретного носителя, так как для носителей гуджарати, также как и некоторых других индийских языков, довольно обычно добавлять в речь английские слова и выражения, а иногда и целые предложения.[6] Ввиду того, что английские заимствования пришли в язык сравнительно недавно, они меньше подвержены грамматическим изменениям. Примерами наиболее распространённых англицизмов могут выступать: bâṅk (банк), phon (телефон), ṭebal (стол), bas (автобус), dôkṭar (доктор), āis krīm (мороженое), ṭren (поезд) и многие другие.

Португальский язык повлиял на гуджарати меньше, чем на некоторые другие индийские языки. Тем не менее, в языке присутствует несколько португальских заимствований, большинство их довольно близки к оригиналу: sābu (порт. sabão — мыло), tamāku (порт. tabaco — табак), pāũ (порт. pão — хлеб), baṭāko (порт. batata — картофель), anānas (порт. ananás — ананас), kobī (порт. couve — капуста).[7]

Сведения о диалектах

Гуджарати отличается большей однородностью, чем соседние с ним языки хинди и маратхи[8].

Гуджаратские диалекты районов Вадодары и Ахмадабада легли в основу литературного языка. От него отклоняются 3 основные диалектные разновидности:

  • южная (район Сурата);
  • северная (район Патана);
  • катхиявари (полуостров Катхиявар).

В северных говорах наблюдается большее число заимствований из арабского и фарси, тогда как в южных больше заимствований из английского и португальского.

К гуджарати близки языки бхили, кхандеши[en] и саураштри.

Напишите отзыв о статье "Гуджарати"

Примечания

  1. Gordon 2005
  2. М. В. Зарва. Русское словесное ударение.Словарь нарицательных имён. — Москва: ЭНАС, 2001.
  3. Русский орфографический словарь Российской академии наук / В. В. Лопатин. — 2001—2007.
  4. Dalby 1998, p. 237
  5. Cardona & Suthar 2003, p. 661
  6. Masica 1991, pp. 49-50
  7. Masica 1991, p. 73
  8. Савельева, 1965, с. 8.

Библиография

  • Савельева, Людмила Васильевна. [books.google.ru/books?id=Jv0_AAAAIAAJ Язык гуджарати]. — М.: Наука, 1965. — 69 с.
  • Гуджарати-русский словарь. В. В. Мамаева, под ред. Л. В. Савельевой. Москва, 1990
  • Cardona G. A Gujarati reference grammar. Phil., [1965]
  • Mehta B.N. The modern Gujarati-English dictionary. Baroda, 1925
  • Trivedī K.P. Gujarātī bhāṣānum̃ bṛhad vyākaraṇ. Bombay, 1919

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на языке гуджарати
«મુખપૃષ્ઠ»

В Викисловаре список слов языка гуджарати содержится в категории «Гуджарати»
  • [www.readgujarati.com Best website for reading Gujarati Literature Online]
  • [www.omniglot.com/writing/gujarati.htm Gujarati script and alphabets]
  • [www.google.com/intl/gu/ Google search in Gujarati]
  • [gu.wiktionary.org Gujarati Wiktionary]
  • [utopianvision.co.uk Free Gujarati Tutorial — Learn Gujarati]
  • [ccat.sas.upenn.edu/plc/gujarati/ Gujarati Language and Literature]
  • [www.swargarohan.org/Mahabharat.htm Mahabharat in Gujarati]
  • [www.kesuda.com Kesuda, An online Gujarati Magazine]
  • [www.mngujaratisamaj.org Gujarati Samaj of Minnesota — An organization of Gujarats in Minnesota, U.S.A. teaching values of our culture.]
  • [www.swargarohan.org/ramayana/ramcharitmanas.htm Ramayana — Gujarati translation of Ramcharitmanas, also known as Tulsi Ramayan]
  • [www.SaralGita.com Saral Gita — Gujarati translation of Bhagavad Gita with mp3 audio for select chapters]
  • [www.swargarohan.org/vishnu-sahasranama/main.htm Gujarati translation of Vishnu Sahastranam]
  • [www.swargarohan.org/prabhu/bhajans/shiv-mahimna-stotra.htm Shiv Mahimna Stotra — Gujarati translation with mp3 audio]
  • [www.swargarohan.org/bhajans.htm Gujarati bhajans, stotra, Aarti & Stuti]
  • [www.swargarohan.org/kavita.htm Collection of Gujrati poems]
  • [web.archive.org/web/20041014001245/www.geocities.com/matthewblackwell/gujaratiEditor.html Gujarati Editor]
  • [www.iranica.com/articles/v11f4/v11f4020.html A brief history of Gujarati language]
  • [www.websters-online-dictionary.org/definition/Gujarati-english/ Gujarati English Dictionary] from [www.websters-online-dictionary.org Webster’s Online Dictionary] — the Rosetta Edition

Отрывок, характеризующий Гуджарати



После казни Пьера отделили от других подсудимых и оставили одного в небольшой, разоренной и загаженной церкви.
Перед вечером караульный унтер офицер с двумя солдатами вошел в церковь и объявил Пьеру, что он прощен и поступает теперь в бараки военнопленных. Не понимая того, что ему говорили, Пьер встал и пошел с солдатами. Его привели к построенным вверху поля из обгорелых досок, бревен и тесу балаганам и ввели в один из них. В темноте человек двадцать различных людей окружили Пьера. Пьер смотрел на них, не понимая, кто такие эти люди, зачем они и чего хотят от него. Он слышал слова, которые ему говорили, но не делал из них никакого вывода и приложения: не понимал их значения. Он сам отвечал на то, что у него спрашивали, но не соображал того, кто слушает его и как поймут его ответы. Он смотрел на лица и фигуры, и все они казались ему одинаково бессмысленны.
С той минуты, как Пьер увидал это страшное убийство, совершенное людьми, не хотевшими этого делать, в душе его как будто вдруг выдернута была та пружина, на которой все держалось и представлялось живым, и все завалилось в кучу бессмысленного сора. В нем, хотя он и не отдавал себе отчета, уничтожилась вера и в благоустройство мира, и в человеческую, и в свою душу, и в бога. Это состояние было испытываемо Пьером прежде, но никогда с такою силой, как теперь. Прежде, когда на Пьера находили такого рода сомнения, – сомнения эти имели источником собственную вину. И в самой глубине души Пьер тогда чувствовал, что от того отчаяния и тех сомнений было спасение в самом себе. Но теперь он чувствовал, что не его вина была причиной того, что мир завалился в его глазах и остались одни бессмысленные развалины. Он чувствовал, что возвратиться к вере в жизнь – не в его власти.
Вокруг него в темноте стояли люди: верно, что то их очень занимало в нем. Ему рассказывали что то, расспрашивали о чем то, потом повели куда то, и он, наконец, очутился в углу балагана рядом с какими то людьми, переговаривавшимися с разных сторон, смеявшимися.
– И вот, братцы мои… тот самый принц, который (с особенным ударением на слове который)… – говорил чей то голос в противуположном углу балагана.
Молча и неподвижно сидя у стены на соломе, Пьер то открывал, то закрывал глаза. Но только что он закрывал глаза, он видел пред собой то же страшное, в особенности страшное своей простотой, лицо фабричного и еще более страшные своим беспокойством лица невольных убийц. И он опять открывал глаза и бессмысленно смотрел в темноте вокруг себя.
Рядом с ним сидел, согнувшись, какой то маленький человек, присутствие которого Пьер заметил сначала по крепкому запаху пота, который отделялся от него при всяком его движении. Человек этот что то делал в темноте с своими ногами, и, несмотря на то, что Пьер не видал его лица, он чувствовал, что человек этот беспрестанно взглядывал на него. Присмотревшись в темноте, Пьер понял, что человек этот разувался. И то, каким образом он это делал, заинтересовало Пьера.
Размотав бечевки, которыми была завязана одна нога, он аккуратно свернул бечевки и тотчас принялся за другую ногу, взглядывая на Пьера. Пока одна рука вешала бечевку, другая уже принималась разматывать другую ногу. Таким образом аккуратно, круглыми, спорыми, без замедления следовавшими одно за другим движеньями, разувшись, человек развесил свою обувь на колышки, вбитые у него над головами, достал ножик, обрезал что то, сложил ножик, положил под изголовье и, получше усевшись, обнял свои поднятые колени обеими руками и прямо уставился на Пьера. Пьеру чувствовалось что то приятное, успокоительное и круглое в этих спорых движениях, в этом благоустроенном в углу его хозяйстве, в запахе даже этого человека, и он, не спуская глаз, смотрел на него.
– А много вы нужды увидали, барин? А? – сказал вдруг маленький человек. И такое выражение ласки и простоты было в певучем голосе человека, что Пьер хотел отвечать, но у него задрожала челюсть, и он почувствовал слезы. Маленький человек в ту же секунду, не давая Пьеру времени выказать свое смущение, заговорил тем же приятным голосом.
– Э, соколик, не тужи, – сказал он с той нежно певучей лаской, с которой говорят старые русские бабы. – Не тужи, дружок: час терпеть, а век жить! Вот так то, милый мой. А живем тут, слава богу, обиды нет. Тоже люди и худые и добрые есть, – сказал он и, еще говоря, гибким движением перегнулся на колени, встал и, прокашливаясь, пошел куда то.
– Ишь, шельма, пришла! – услыхал Пьер в конце балагана тот же ласковый голос. – Пришла шельма, помнит! Ну, ну, буде. – И солдат, отталкивая от себя собачонку, прыгавшую к нему, вернулся к своему месту и сел. В руках у него было что то завернуто в тряпке.
– Вот, покушайте, барин, – сказал он, опять возвращаясь к прежнему почтительному тону и развертывая и подавая Пьеру несколько печеных картошек. – В обеде похлебка была. А картошки важнеющие!
Пьер не ел целый день, и запах картофеля показался ему необыкновенно приятным. Он поблагодарил солдата и стал есть.
– Что ж, так то? – улыбаясь, сказал солдат и взял одну из картошек. – А ты вот как. – Он достал опять складной ножик, разрезал на своей ладони картошку на равные две половины, посыпал соли из тряпки и поднес Пьеру.
– Картошки важнеющие, – повторил он. – Ты покушай вот так то.
Пьеру казалось, что он никогда не ел кушанья вкуснее этого.
– Нет, мне все ничего, – сказал Пьер, – но за что они расстреляли этих несчастных!.. Последний лет двадцати.
– Тц, тц… – сказал маленький человек. – Греха то, греха то… – быстро прибавил он, и, как будто слова его всегда были готовы во рту его и нечаянно вылетали из него, он продолжал: – Что ж это, барин, вы так в Москве то остались?
– Я не думал, что они так скоро придут. Я нечаянно остался, – сказал Пьер.
– Да как же они взяли тебя, соколик, из дома твоего?
– Нет, я пошел на пожар, и тут они схватили меня, судили за поджигателя.
– Где суд, там и неправда, – вставил маленький человек.
– А ты давно здесь? – спросил Пьер, дожевывая последнюю картошку.
– Я то? В то воскресенье меня взяли из гошпиталя в Москве.
– Ты кто же, солдат?
– Солдаты Апшеронского полка. От лихорадки умирал. Нам и не сказали ничего. Наших человек двадцать лежало. И не думали, не гадали.
– Что ж, тебе скучно здесь? – спросил Пьер.
– Как не скучно, соколик. Меня Платоном звать; Каратаевы прозвище, – прибавил он, видимо, с тем, чтобы облегчить Пьеру обращение к нему. – Соколиком на службе прозвали. Как не скучать, соколик! Москва, она городам мать. Как не скучать на это смотреть. Да червь капусту гложе, а сам прежде того пропадае: так то старички говаривали, – прибавил он быстро.
– Как, как это ты сказал? – спросил Пьер.
– Я то? – спросил Каратаев. – Я говорю: не нашим умом, а божьим судом, – сказал он, думая, что повторяет сказанное. И тотчас же продолжал: – Как же у вас, барин, и вотчины есть? И дом есть? Стало быть, полная чаша! И хозяйка есть? А старики родители живы? – спрашивал он, и хотя Пьер не видел в темноте, но чувствовал, что у солдата морщились губы сдержанною улыбкой ласки в то время, как он спрашивал это. Он, видимо, был огорчен тем, что у Пьера не было родителей, в особенности матери.