Гульянов, Иван Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Александрович Гульянов
Место рождения:

Молдавия

Место смерти:

Ницца

Научная сфера:

лингвист (египтология)

Иван Александрович Гульянов (1789—1842) — русский лингвист, дипломат, историк, египтолог.

Служил в министерстве иностранных дел при разных миссиях. В 1821 г. избран членом Российской академии. Почётный член СПбАН c 21.11.1841 по отделению русского языка и словесности. Был знаком с А. С. Пушкиным[1], адресат его стихотворения «Ответ анониму» («О, кто бы ни был ты, чьё ласковое пенье…»).

Труды
  • «Discours sur l’étude fondamentale des langues» (1822);
  • «Opuscules archeographiques, par Th. Ausonioli» (1826 — разбор системы чтения иероглифов Шамполлиона);
  • «Essai sur les hiéroglyphes d’Horapollon et quelques mots sur la cabale» (1827);
  • «3амечания о Дендерском зодиаке» (М., 1831);
  • «Archéologie Egyptienne» (Лпц., 1839).

Напишите отзыв о статье "Гульянов, Иван Александрович"



Примечания

  1. в письме поэту П. Я. Чаадаева (1829 г.): «я нахожу имя моего друга Гульянова, с уважением упомянутое в толстом томе, и знаменитый Клапрот присуждает ему египетский венец; по-видимому, он потряс пирамиды в их основаниях». (Цит. по: Чаадаев П. Я. Избранные сочинения и письма / Сост., вступ. ст. и примеч. В. Ю. Проскуриной. — М.: Правда, 1991. — 560 с. С. 345)

Литература


Отрывок, характеризующий Гульянов, Иван Александрович

– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.