Гумберт III (граф Савойи)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гумберт III»)
Перейти к: навигация, поиск
Гумберт III Блаженный
итал. Umberto III il Beato
фр. Humbert III le Bienheureux
<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Граф Савойи и Морьена
1148 — 4 марта 1189
Регент: Амадей де Клермон
Предшественник: Амедей III
Преемник: Томас I
 
Рождение: 4 августа 1136(1136-08-04)
Смерть: 4 марта 1189(1189-03-04) (52 года)
Место погребения: аббатство Откомб
Род: Савойская династия
Отец: Амедей III Савойский
Мать: Матильда д’Альбон
Супруга: 1-я: Федива Тулузская
2-я: Гертруда Лотарингская
3-я: Клеменция фон Церинген
4-я: Беатриса де Вьенн
Дети: от 3-го брака: Алиса, София
'от 4-го брака: Томас I, дочь

Гумберт III Блаженный (итал. Umberto III il Beato, фр. Humbert III le Bienheureux; 4 августа 1136, замок Авильяно — 4 марта 1189, Шамбери) — граф Савойи, Аосты и Морьена с 1148 года, старший сын графа Амедея III и Матильды д’Альбон, сестры Гига IV д’Альбон.





Биография

Стал графом Савойи в 12 лет после смерти отца. Сначала правил под руководством епископа Лозанны Амедея де Клермон. Почти вся его жизнь прошла в монастырях, которые он одарял щедрыми дарами. Человек очень благочестивый, Гумберт хотел стать монахом, но, чтобы обеспечить преемственность своей династии, женился четыре раза.

В 1153 году одержал победу над дофином Вьеннским Гигом V д’Альбон. Принял сторону папы Александра III в его борьбе против императора Фридриха Барбароссы. В 1175 году захватил Турин.

Гумберт III умер 4 марта 1189 года и был похоронен в аббатстве Откомб. В 1836 году беатифицирован папой Григорием XVI.

Браки и дети

1-я жена: ранее 3 января 1151 Федива Тулузская (ок. 1135 — ок. 1154), дочь графа Тулузы Альфонса I Иордана и Федивы д’Юзес. Детей от этого брака не было.

2-я жена: с ок. 1155 (развод до 1162) Гертруда Лотарингская (ум. 1173), дочь графа Фландрии Тьерри Эльзасского и Сибиллы Анжуйской. Детей от этого брака не было.

3-я жена: с 1164 Клеменция фон Церинген (ум. ок. 1173/1175), дочь герцога Конрада I Церингенского и Клеменции де Намюр, разведённая жена Генриха Льва, герцога Баварии и Саксонии. Дети:

4-я жена: с 1177 Беатриса де Вьенн (ум. 8 апреля 1230), дочь графа Макона и Вьенна Жеро I и Морьет (Гионны) де Сален. Дети:

  • Томас I (1178 — 1 марта 1233), граф Савойи, Аосты и Морьена с 1189;
  • дочь (умерла в возрасте 7 лет)

Напишите отзыв о статье "Гумберт III (граф Савойи)"

Литература

  • Louis Charles Dezobry, Théodore Bachelet. Dictionnaire Général de Biographie et d'Histoire, de Mythologie, de Géographie ancienne et Moderne comparée, des Antiquités et des Institutions grecques, romaines, françaises et étrangères. — Paris, 1863. — 2994 p.

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/SAVOY.htm#HumbertIIIdied1189 Comtes de Savoie et de Maurienne 1060—1417: Humbert III] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 27 января 2013.
  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/savoyen_grafen_von/amadeus_1_schwanz_graf_von_savoyen_1051/amadeus_1_schwanz_graf_von_savoyen_+_1051.html Amadeus I. Schwanz Graf von Savoyen (1048-1051)] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 27 января 2013.
  • André Palluel-Guillard. [www.savoie-archives.fr/archives73/dossiers_sabaudia/maisondesavoie/08-humbert3.php Humbert III] (фр.). La Maison de Savoie. Проверено 27 января 2013. [www.webcitation.org/6EDE6BKao Архивировано из первоисточника 5 февраля 2013].

Отрывок, характеризующий Гумберт III (граф Савойи)

Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]