Гундаренко, Светлана Арновна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гундаренко, Светлана Ароновна»)
Перейти к: навигация, поиск
Светлана Гундаренко
Личная информация
Полное имя

Светлана Арновна Гундаренко

Гражданство

СССР
Россия

Клуб

Юность России (Челябинск)

Дата рождения

23 июня 1969(1969-06-23) (54 года)

Место рождения

Челябинск, СССР

Рост

192 см

Светла́на А́рновна[1][2] Гу́ндаренко (23 июня 1969, Челябинск) — советская и российская дзюдоистка, двукратная чемпионка Европы и участница Олимпийских игр. Заслуженный мастер спорта России.



Биография

Отец Гундаренко — немец по национальности.[3]

На первых трёх чемпионатах СССР Гундаренко выиграла четыре медали: в 1987 бронзу в весовой категории свыше 72 килограмм, в 1988 и 1989 золото в той же категории, а также в 1989 бронзу в абсолютной категории[4]. На чемпионате СНГ Гундаренко также завоевала золотую медаль.

С 1992 по 1998 год стала шестикратной чемпионкой России, выиграв первенство в весе свыше 72 килограмм 4 раза подряд, а также победив в 1995 году в абсолютной категории. На чемпионатах 1997 и 1999 годов Гундаренко завоёвывала серебро.

Участница Олимпийских игр 1992 и 1996 годов. В Барселоне Гундаренко заняла 9-е место[5], в Атланте 5-е[6].

Напишите отзыв о статье "Гундаренко, Светлана Арновна"

Примечания

  1. [eurojudo2012.ru/ru/node/956 Светлана Гундаренко: Хорошей женщины должно быть много!]
  2. [vecherka.su/articles/sport/25683/ Светлана ГУНДАРЕНКО:"Хорошей женщины должно быть много"]
  3. [www.eg.ru/daily/adv/938/ Светлана ГУНДАРЕНКО: по мне рыдает Голливуд]
  4. [book-chel.ru/ind.php?what=card&id=5378 Гундаренко, Светлана Арновна] в энциклопедии «Челябинск»
  5. Олимпийские игры 25 Олимпиады — статья из Большой олимпийской энциклопедии (М., 2006)
  6. Олимпийские игры 26 Олимпиады — статья из Большой олимпийской энциклопедии (М., 2006)

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/gu/svetlana-gundarenko-1.html Гундаренко, Светлана Арновна] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Гундаренко, Светлана Арновна

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.