Гурьевский металлургический завод
Гурьевский металлургический завод | |
Тип | |
---|---|
Основание | |
Расположение | |
Ключевые фигуры |
Дворянчиков Владимир Николаевич (исполнительный директор) |
Отрасль | |
Продукция |
металлургическая, прокатная продукция, , товары народного потребления |
Число сотрудников |
1398 (январь 2015) |
Сайт |
[gmzkem.net/ Официальный сайт] |
Гурьевский металлургический завод - старейшее металлургическое предприятие Кемеровской области. Расположено в городе Гурьевск Кемеровской области. Основано в 1816 году. Первоначально выпускал в основном серебро и медь (до 1940-х годов). К 1840 году подавляющая часть продукции - это железо. С 1848 года предприятие начало выпускать булатную сталь. В 1924 году появилась первая в Сибири мартеновская печь, а в 1925 году появился прокат. В настоящее время входит в состав группы компаний Эстар. К апрелю 2013 года выплавлено 10 млн. т мартеновской стали. Награждён орденом "Знак Почета" в 1987 году. Объём производства 210 тысяч стали в год.
Известные сотрудники
- Курако, Михаил Константинович - русский металлург, доменщик
Напишите отзыв о статье "Гурьевский металлургический завод"
Ссылки
- [gmzkem.net/ Официальный сайт завода]]
Отрывок, характеризующий Гурьевский металлургический завод
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.